Marcos 14:22
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
22 . [3114][3115] omite ὁ Ἰησοῦς. [3116][3117][3118][3119][3120][3121][3122][3123] omite φάγετε, do Monte.
[3114] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[3115] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[3116] Códice Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[3117] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[3118] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[3119] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[3120] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[3121] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[3122] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[3123] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
22. ἐσθιόντων αὐτῶν . O evangelista parece estar ansioso para esclarecer que dois eventos memoráveis daquela noite, a revelação sobre a presença de um traidor ( Marcos 14:18 ), e a instituição da Eucaristia, ocorreram durante a refeição.
λαβὼν ἄρτον . Ele pegou um dos bolos de pão e agiu como fez na alimentação dos 5.000 ( Marcos 6:41 ) e dos 4.000 ( Marcos 8:6 ), partindo, abençoando e distribuindo aos discípulos. Mas nesta ocasião não há distribuição dos discípulos a outros.
Isso veio mais tarde, quando, de acordo com a ordem do Senhor ( 1 Coríntios 11:24-26 ), a Eucaristia tornou-se um rito cristão permanente. Syr-Sin. omite λαβών, “como eles comiam pão”. Não podemos insistir que ἄρτος deva significar pão fermentado e que, portanto, a refeição não pode ter sido a Páscoa. A conclusão está certa, mas a premissa é precária. É improvável que em tal momento os discípulos fornecessem pão fermentado.
O relato de São Paulo sobre a Instituição é o mais antigo; mas a de Mk e Mt. é independente dela. A narrativa deles tem algumas características que não estão na dele; εὐλογήσας of the bread and εὐχαριστήσας of the cup, Λάβετε of the bread, λαβὼν εὐχαριστήσας ἔδωκεν of the cup, their all drinking of it, the Blood being ἐκχυννόμενον ὑλὲρ πολλῶν, and the declaration οὐ μὴ πίω … τοῦ Θεοῦ.
Por outro lado, São Paulo dá duas características que não estão em Mc ou Mt. Ele coloca um intervalo considerável entre o pão (durante a ceia) e o cálice (depois da ceia), e ele registra a importante carga τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν� . O que parece ser o verdadeiro texto de Lc. fica em silêncio sobre ambos. Cinco características estão em todas as quatro narrativas; tomar pão, ação de graças ou bênção, partir, “Isto é o meu corpo”, e a menção de um cálice. Os três primeiros nos dão um ritual que pode ser dito ser divinamente designado.
Provavelmente não há diferença de significado entre εὐλογήσας ( Marcos 6:41 do 5000) e εὐχαριστήσας ( Marcos 8:6 do 4000). Ambos são usados para o pão e se referem à declaração em que Cristo abençoou a Deus e deu graças.
Ambos os verbos contêm o εὖ que aparece também em εὐδοκία e εὐαγγέλιον. É notável que haja tão pouco acordo quanto às palavras exatas ditas; as palavras exatas não são de suprema importância. É ter a mente de Cristo e agir em Seu espírito que deve ser garantido.
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου . O Corpo humano de Nosso Senhor estava presente e Seu Sangue ainda não havia sido derramado. Portanto, todas as idéias carnais a respeito do significado dessas palavras são excluídas. Poucas palavras nas Escrituras deram origem a mais controvérsia. Tudo o que nos interessa saber é certo; que quem recebe bem a Eucaristia recebe Cristo espiritualmente. Como isso acontece não foi revelado e não pode ser explicado.
Nem é necessária qualquer explicação para a recepção correta. Veja a arte do DB de Hastings . “A Ceia do Senhor” e a literatura ali citada; também Robertson e Plummer em 1 Coríntios 11:23 f.