Marcos 7:4
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ῥαντίσωνται ([1391][1392] e 8 cursivas) provavelmente deve ser preferido a βαπτίσωται ([1393][1394][1395][1396]) e outras variantes. [1397][1398][1399][1400] omite καὶ κλινῶν.
[1391] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[1392] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[1393] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[1394] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[1395] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[1396] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
[1397] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[1398] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[1399] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[1400] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
4. ἀπʼ ἀγορᾶς . Ao saírem do mercado , onde poderiam entrar em contato com pessoas ou coisas que eram cerimonialmente impuras. Temos ἀπὸ δείπνου (Hdt. i. 126, ii. 78, Marcos 7:18 ) usado de forma semelhante; ἀπὸ νεκροῦ (Sirach 31[34]:25).
ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται . Veja crítico. Nota. A aspersão não parecia estar em harmonia com πυγμῇ νίψνωται e, portanto, a mudança para βαπτίσωνται. Se βαπτ. fosse adotado, significaria banhar as mãos em vez de toda a pessoa. Qualquer um dos verbos pode ser usado para segurar as mãos sobre uma bacia e derramar água sobre elas. Cf. Justin, tente. 46. Taciano parece ter entendido a frase como significando que os judeus não comem o que trazem do mercado sem purificá-lo, o que não é o significado.
παρέλαβον . O verbo certo para usar de quem recebeu παραδόσεις.
ξεστῶν . Os jarros em que se guardava a água para beber ou purificar. A μετρητής ( João 2:6 ) realizou cerca de 50 ξέσται. Aqui, no entanto, a palavra não é usada para uma medida definida, sextarius , mas para um vaso doméstico sem referência ao tamanho. Vulg. tem urceus , um jarro com uma alça. A adição, καὶ κλινῶν (veja nota crítica), não significaria “e mesas”, mas “e sofás”, para reclinar à mesa, ou possivelmente “e camas”, para dormir à noite. Syr-Sin. omite καὶ χαλκίων.