Daniel 5:7
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
em voz alta iluminada com poder, comoDaniel 3:4; Daniel 4:14. Não simplesmente -ordenado", mas -gritou em voz alta": o alarme do rei refletiu-se nos tons de sua voz.
os encantadores, os caldeus e osdeterminantes (dos destinos) (cf. Daniel 4:7; e ver emDaniel 1:21; Daniel 2:2; Daniel 2:27.
falou respondido (Daniel 2:20). EntãoDaniel 5:10.
os sábios da BabilôniaDaniel 2:12; Daniel 2:14, &c.
mostrai-medeclarar-me(Daniel 2:4;Daniel 2:6, &c.).
púrpura escarlate (R.V.), comoÊxodo 25:4; Juízes 8:26, &c. Assim,Daniel 5:16;Daniel 5:29.
O roxo era uma cor real, ou principesca, entre os persas (Ester 8:15; Xen. Anab. i. Dn 5:8), os medos (Ciro. i. iii. 2, ii. iv. 6), e também (pode-se inferir) entre os Seleucídeos (1Ma 10:20; 1Ma 10:62; 1Ma 10:64; 1Ma 14:43 f.; cf. Daniel 8:14).
uma corrente de ouro em torno de seu pescoçoCf. Gênesis 41:42, onde Faraó decora José da mesma forma. Um colar de ouro era usado também pelos persas de posição (cf. Xen. Anab. i. Dn 5:8, viii. 29); e foi dado às vezes pelos reis persas como um elogio ou marca de distinção: em Hdt. iii. 20 Cambises envia - uma veste púrpura, um colar de ouro, pulseiras", com outros presentes, aos etíopes; e no Xen.
Anab. I. ii. 27 o jovem Ciro dá um a Sinenese. (A palavra, hamnukouhamnik, ocorre no O.T. somente aqui eDaniel 5:16;Daniel 5:29. É provavelmente de origem persa [hamyânak, um diminutivo dehämyân-girdle.
Pode ser encontrada nos Targums, na forma měnîk e em siríaco como hamnîk ehemnîk (verGênesis 41:42,Onk. e Pesh.); e entrou no grego como μανιάκης, LXX. Teódo. aqui, Polyb., &c.).
e governarácomo um dos trêsno reinoEntão R.V.marg.A expressão (que se repeteDaniel 5:16;Daniel 5:29) é difícil. A renderização de A.V. é, no entanto, certamente insustentável. A palavra traduzida como -terceira" em A.
V. não é o que é usado em qualquer outro lugar (seja nos Targums ou em Daniel) para denotar o ordinal; mas se assemelha mais à palavra (tiltâoutûltâ) que tanto nos Targums quanto no siríaco significa. uma terceira parte (por exemplo, 2 Reis 11:5-6, uma terceira partede você"). Portanto, a tradução literal parece ser: -governarácomo uma terceira parteno reino", i.
e. ter uma terceira parte da autoridade suprema no país, ser um dos três ministros-chefes, governar como um dos três." Cf. LXX. δοθήσεται αὐτῷ ἐξουσία τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας.