Esdras 1:3
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Quem está entre vocês de todo o seu povo? seu Deus , etc. KJV Aquele que está entre vocês de todo o seu povo, seu Deus , etc., traduzindo corretamente pelo indefinido relativo em vez do pronome interrogativo.
entre vocês O decreto é dirigido aos habitantes dos muitos reinos que incluíam o Império Persa.
de todo o seu povo ... Do contexto, no qual apenas Judá e Jerusalém são mencionados, fica claro que o edito se referia apenas ao reino do sul cujos habitantes haviam sido "deportados" por Nabucodonosor. É improvável que Ciro estivesse familiarizado com as circunstâncias da "deportação" de Sargão, o Assírio, do reino do Norte tantos anos antes (721 aC), mesmo que (o que é altamente improvável) tivesse sido preservada. Tribos.
Ao mesmo tempo, há boas razões para supor que alguns cativos das tribos do norte, que haviam preservado sua linhagem e sua religião nacional, aproveitaram a oportunidade oferecida pelo decreto de Ciro. Veja Esdras 2:2 . Cf. 1 Crônicas 9:3 .
seu Deus esteja com ele A passagem paralela em 2 Crônicas 36:23 diz "o Senhor (Javé) seu Deus esteja com ele". em nosso verso é preferível; também é apoiado pela LXX.
e por Ester 2:5 . A palavra no original para -ser" (e-hî), que contém as duas primeiras consoantes de -Jahveh", pode ter sido confundida com ela e dado origem à variação. As palavras são uma forma comum de bênção. Cf. Espanhol -Adios" (Deus esteja convosco). Depois da bênção vem a substância do decreto, (1) o Retorno, (2) a Construção do Templo.
e que ele suba ... Mudança de assunto: “Seu Deus seja com ele e suba.” A viagem para a terra de Judá é tratada como uma subida. Cf. “Os Cânticos das Ascensões”, Salmos 120-134.
e construir é reconstruir.
o Senhor Deus de Israel RV o Senhor, o Deus de Israel , no original "Jeová, o Deus de Israel"; -o Deus de Israel", o antigo título nacional usado livremente sem mal-entendidos após a destruição do reino do Norte (cf. em Esdras 4:1 ; Esdras 4:3 ; Esdras 5:1 ; Esdras 6:14 ; Esdras 6:21-22 ; Esdras 7:6 ; Esdras 7:15 ; Esdras 8:35 ; Esdras 9:4 ; Esdras 9:15 ).
A disciplina do cativeiro ressuscitou a concepção do verdadeiro Israel (ver Isaías 41:17 ; Jeremias 30:2 ; Ezequiel 8:4 ).
( ele é o Deus ), que está em Jerusalém Então o texto KJV, mas a margem KJV - ele é o Deus que está em Jerusalém ”, dá uma interpretação alternativa.
( a ) Se as palavras "ele é o Deus" são tomadas entre parênteses como no texto AV e KJV, então "ele está em Jerusalém" refere-se à casa de Jahveh. não associar os templos dos deuses a nenhum lugar. Os templos dos deuses pagãos, por exemplo, de Nebo, poderiam ser erguidos em qualquer número de cidades. Por que não, portanto, de Javé? O decreto de Ciro localiza explicitamente o culto.
( b ) Caso contrário, as palavras, -que está em Jerusalém", são tomadas de perto com -Ele é o Deus", como na margem KJV Esta é a tradução LXX. (αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν Ἱερονσαλήμ) e a Vulgata ( Ipse est Deus qui est in Ierusalem ). Também se apóia na tradição judaica preservada pelos acentos hebraicos. Aceitando esta colocação de palavras, o estudante deve ter o cuidado de dar a devida ênfase às palavras - o Deus."
Porque a cláusula não é simplesmente uma explicação geográfica das palavras anteriores, "o Senhor, o Deus de Israel", afirmando que "ele é o Deus que está em Jerusalém" para distingui-lo dos deuses de outras localidades. Mas o nome, "o Deus", é usado enfaticamente (hâ-Elohim, não Elohim) e absolutamente, como em Esdras 1:4-5 .
Compare "O Senhor Ele é Deus " em 1 Reis 18:39 . O significado então é "Ele é o Deus, o Todo-Poderoso, e Ele escolheu Jerusalém como Seu lugar de residência."
As razões para preferir a tradução anterior (ou seja, o texto AV e RV) são as seguintes
(1) A frase "que está em Jerusalém" é quase invariavelmente aplicada neste livro ao templo ou serviço do templo (cf. Esdras 1:4-5 ; Esdras 2:68 ; Esdras 5:2 ; Esdras 5:14-16 ).
; Esdras 6:5 ; Esdras 6:12 (9, 18), Esdras 7:15-17 ; Esdras 7:27 ).
(2) Não é uma frase natural nem parte do edito original ou adicionada por um tradutor judeu para designar Aquele que já foi nomeado - o Deus de Israel." (3) A objeção à separação (na AV e KJV) da cláusula "que está em J.", da palavra à qual deve ser anexada, ocasionou a tradução da LXX., Vulg. e RV marg. (4) Mas um parêntese - Ele é o Deus " tem a impressão de uma inserção inteiramente judaica após a menção do Nome sagrado.
(5) O suposto significado da interpretação alternativa desaparece com a descoberta de que Ciro não era monoteísta. Pois Ciro não teria dito: "Ele é o (ou seja, o verdadeiro) Deus que está em Jerusalém", enquanto um editor judeu pós-cativeiro não teria introduzido um local tão incomum e restritivo para seu Deus.
Concluímos, portanto, que as palavras "Ele é o Deus" são um parêntese judaico inserido pelo compilador com reverência, mas desajeitadamente, de modo a quebrar a frase "a casa do Senhor, o Deus de Israel que está em Jerusalém ". .