Esdras 4:7
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
E nos dias de Artaxerxes Artaxerxes Longimanus sucedeu seu pai Xerxes e reinou quarenta anos (465 425). Ele é mencionado em Esdras 7:1 ; Neemias 2:1 .
O nome nas inscrições aparece como Artakshathra, composto por -Arta" que significa -grande" (cf. Arta-phernes, Arta-bazus) e -Khsathra" -reino".
A visão que identifica este Artaxerxes com Pseudo-Smerdis ou Gomates, o usurpador da coroa persa na morte de Cambises, é discutida na Nota em toda a seção anexada a Esdras 4:23 .
escreveu Bishlam, Mithredath, Tabeel e o resto de seus companheiros Tem sido muito comumente suposto que este versículo introduz a carta tão completamente descrita em Esdras 4:8-10 , e deve, portanto, ser explicada em estreita conexão com Esdras 4:8 .
De acordo com essa visão - Bishlam, Mithredath, Tabeel e o resto de seus companheiros" são os samaritanos que originam a acusação dos judeus antes de Artaxerxes, enquanto Reum, Shimsai etc. ( Esdras 4:8-9 ) deveriam ser os persas , funcionários da Província, induzidos por subornos ou distorções da comunidade samaritana a enviar ao rei por escrito sua queixa formal contra os judeus.
Além disso, como se diz que a carta foi escrita em aramaico, e imediatamente passamos do hebraico para o aramaico, isso por si só seria uma razão para supor que Esdras 4:8 etc. descreveu mais detalhadamente a escritura mencionada em Esdras 4:7 .
Mas ( a ) esta teoria não leva em conta a brusquidão do estilo e a falta de conexão entre Esdras 4:7-8 , que é evidente mesmo na versão inglesa; ( b ) a simples declaração de Esdras 4:7 que Bishlam e seus companheiros "escreveram a Artaxerxes", e de Esdras 4:8 que Reum e Simsai também escreveram a Artaxerxes, só pode ser transformada em informação privada samaritana por um processo de imaginação .
transmitida aos oficiais persas e então apresentada por eles ao rei na forma de uma reclamação departamental; ( c ) a teoria não explica por que o hebraico não recomeça após a conclusão das cartas ( Esdras 4:17 ; Esdras 4:21 ).
A versão preservada em 1E Ester 2:16 corta o nó frouxamente fundindo os dois versos -Mas no tempo de Artaxerxes rei dos persas, Belemo e Mitrídates e Tabellius e Rathumus e Beltethumus e Semelius o secretário, com outros que estavam em comissão com Eles, que viviam em Samaria e em outros lugares, escreveram-lhe contra os que viviam na Judéia e em Jerusalém as seguintes cartas:
Parece preferível atribuir o caráter desconexo desses Esdras 4:6-8 à crueza do trabalho do Compilador e supor que cada um desses três versículos nos apresenta um exemplo separado de oposição samaritana na qual os samaritanos “escreveram” “ acusação contra os judeus Tendo mencionado o que aconteceu no reinado de Xerxes ( Esdras 4:6 ), o Compilador prossegue afirmando que havia duas dessas acusações escritas nos dias de Artaxerxes.
O primeiro diz que foi escrito por Bishlam etc., o último por Rehum etc. Em sua menção à primeira carta, ele condensa todo o documento em um pequeno aviso ou só poderia descobrir uma breve declaração nas crônicas públicas. Em sua menção a este último, ele consegue apresentar o documento diante de seus leitores, tomando-o de uma crônica aramaica, da qual faz um longo extrato e o apresenta sem mais prefácio.
Esta explicação explica ( a ) a transição abrupta de Esdras 4:7 para Esdras 4:8 , ( b ) a menção em ambos os versículos de uma carta escrita a Artaxerxes, ( c ) a continuação da língua aramaica na narrativa, e.g. Esdras 5:17 ; Esdras 6:18 .
Bishlam, Mithredath, Tabeel Nomes de colonos estrangeiros, -Bishlam" a LXX traduz -em paz" (ἐν εἰρήνη) como se não fosse um nome próprio. Em -Mithredath" veja nota cap. Esdras 1:8 . -Tabeel" talvez um nome sírio; Vejo o nome Tabeal ( Isaías 7:6 ), ou um persa (cf. Tabalus, Herodes. I. 153).
a letra que o hebraico tem aqui (cf. Esdras 4:18 ; Esdras 4:23 ) fez uso de uma palavra persa, que confundiu completamente as versões. A LXX. traduz -o cobrador de impostos" (ὁ φορολόγος), a Vulgata -accusationis".
É pronunciado -nisht'ewân" e é comparado a um moderno persa -nuwischten" para escrever. Talvez a palavra tenha aparecido nos registros dos quais o compilador obteve suas informações sobre a carta.
foi escrito na língua síria e interpretado na língua síria KJV - foi escrito no caractere sírio e expresso na língua síria", margem - ou aramaico "por -sírio". Isso é tudo o que ouvimos sobre a carta. não sei o que ocasionou sua composição e como foi recebido.
Deduzimos deste versículo que nos dias de Artaxerxes a correspondência oficial da província síria ou satrapia era conduzida em aramaico. Esta, de fato, tinha sido a linguagem da comunicação diplomática nos dias da monarquia assíria ( 2 Reis 18:26 ; Isaías 36:11 ).
Como a língua da diplomacia e do comércio entre as raças da Ásia Ocidental, ela se manteve com o grego e só foi finalmente substituída muito mais tarde pela disseminação do árabe, que seguiu os sucessos dos maometanos (ver Introdução sobre o assunto). . O estranho é que seu uso deveria ter sido objeto de um comentário especial neste versículo. Língua.
O alfabeto aramaico primitivo provavelmente diferia consideravelmente do hebraico primitivo. A menção de caracteres aramaicos talvez seja aduzida como evidência de que o compilador viu a carta real ou obteve um relato de uma fonte que mencionou esse ponto específico. O versículo mostra conclusivamente que o aramaico ainda não era a língua do povo judeu.