Neemias 2:13
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
pela porta do vale RV pela porta do vale. A tradução KJV é preferível, mostrando que Neemias não está simplesmente definindo a posição do portão, mas está se referindo a ele por seu nome reconhecido.
O portão do vale é mencionado novamente em Neemias 3:13 . O rei Uzias de acordo com 2 Crônicas 26:9 havia fortificado este portão com torres. Podemos identificar com segurança este portão como o portão principal na muralha ocidental de Jerusalém e, portanto, correspondendo ao moderno Portão de Jaffa, embora muito possivelmente não esteja precisamente no mesmo lugar.
Havia dois vales bem conhecidos fora dos muros de Jerusalém, (1) o "vale" ou "ravina" ( gai ) de Hinom ou "o filho de Hinom", ou seja, Geena, cf. Josué 15:8 ; Josué 18:16 ; 2 Reis 23:10; 2 Crônicas 28:3 ; 2 Crônicas 33:6 ; Neemias 11:30 ; Jeremias 7:31-32 ; Jeremias 19:6 ; (2) o "vale" ou "corrente" ou - fluxo de água ( nakhal ) de Kedron.
No versículo atual, a palavra para "vale" é -gai , e este fato, junto com a descrição topográfica geral aqui e em Neemias 3:13 , mostra que "o portão do vale" era o portão ocidental que levava à ravina de Hinom.
No entanto, pesquisas recentes levaram à suposição de que a Jerusalém pré-exílica tinha um circuito muito menor e que o Muro das Lamentações passava pelo vale de Tyropeon. Se assim for, "portão do vale" seria o portão que se abria para o Tyropoeon, que era uma ravina considerável naqueles dias, mas desde então está quase totalmente sufocada por acúmulos de ruínas. De acordo com essa visão, o Tyropeon deve ser identificado com o Vale do Filho de Hinom.
mesmo antes do poço do dragão RV mesmo em direção ao poço do dragão. A LXX. interpretando mal a palavra hebraica menos comum para -dragão", é traduzido como καὶ πρὸς στὸμα πηγῆς τῶν συκῶν. O nome é sem dúvida relacionado a algum santuário nesta fonte em tempos pré-históricos, quando "água viva" era frequentemente associada à adoração de um divindade, representada por um -dragão.
Prof. Robertson Smith ( Religião dos Semitas , pp. 156, 157) chama a atenção para "a conexão de gênios na forma de dragões ou serpentes com fontes sagradas ou curativas"... -O rio de Coele-Síria, o Orontes , foi escavado, segundo a tradição local, por um grande dragão, que desapareceu na terra em sua fonte." descartado como fantasioso e improvável.
A identificação do poço é incerta. Alguns a identificaram com -En-Rogel, "perto da pedra da serpente", a pedra de Zohelet ( 1 Reis 1:9 ). Mas veja Neemias 2:15 . Outros o identificaram com "a fonte de Giom" ( 1 Reis 1:33 ).
Nenhuma dessas sugestões se encaixa com o presente versículo, do qual deduzimos que a fonte do dragão estava na parede W. ou SW da cidade. O conduto escavado na rocha que foi encontrado ao longo do leito do vale Tyropoeon" ( Sir Chas. Wilson's Jerusalem , p. 113, 1889) pode muito bem ter carregado água de tal fonte. o extremo norte do moderno vale de Hinom (Joseph. Bell. Jud. v. 3. 2).
Porta de estrume RV Porta de estrume . O AV provavelmente introduziu a tradução -port" como uma variação intencional. Para -port" como a palavra em inglês antigo para -gate", compare na Versão do Livro de Oração Salmos 9:14 , -dentro dos portos da filha de Sião." Shakespeare, Coriolano , i. 7, -Que os paraísos sejam guardados" (veja The Bible Word-Book , de W. Aldis Wright).
O portão de esterco provavelmente recebeu esse nome porque o lixo da cidade era transportado por esse portão. Alguns eruditos supõem que isso é o mesmo que "portão Harsith" ou "portão do caco" mencionado em Jeremias 19:2 . Também é mencionado em Neemias 3:13-14 ; Neemias 12:31 .
A proposta de identificá-lo com o moderno portão de esterco, o Bâb-el-Mughâribe, é muito natural; mas a semelhança do nome pode ser enganosa. No entanto, podemos supor que tal portão estaria próximo ao extremo sul da cidade, ou pelo menos não muito longe da depressão mais baixa na vizinhança da cidade.
e viu as paredes , etc. -visto", isto é, -inspecionado", como em Shakespeare Hen. V.ii. _ 4, -Por isso, eu digo -é necessário que todos nós saiamos para ver as partes doentes e fracas da França". Assim, o Vulg. -considerabam".
A palavra hebraica, -shobhêr", que é traduzida, é muito incomum a esse respeito. Geralmente significa -quebrar" ou -explodir", e, portanto, alguns traduziram -e quebraram meu caminho através das paredes", e até -fizeram meu caminho sobre os cacos quebrados; Tem καὶ ᾔμην Isaías 38:18Salmos 119:166 τῷ τείχει Ἱερουσαλήμ Ester 9:1 .
-espere" ( Salmos 104:27 ; Salmos 145:15 ), -tarry" ( Rute 1:13 ), é provavelmente apenas uma variante da palavra que aparece aqui.
Foi o mal-entendido dessa palavra que fez Rashi sugerir em sua nota sobre Neemias 2:12 que o objetivo de Neemias e seus companheiros era derrubar as partes restantes do muro, para que na manhã seguinte os judeus pudessem concordar mais facilmente. para ele. suas propostas!
decomposto,... consumido pelo fogo Cf. Neemias 1:3 ; Neemias 2:3 . Não está claro se o texto hebraico tinha -wall" ou -walls". A LXX. e as versões latinas têm o singular (τείχει, murum ). A vocalização hebraica tradicional favorece o plural.