Neemias 4:16
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
metade dos meus servos trabalhou no trabalho RV metade de , etc. Literalmente metade dos meus jovens". A LXX. por um estranho erro τῶν ἐκτετιναγμένων. Estes eram provavelmente os guarda-costas ligados à pessoa de Neemias como governador. Eles são mencionados novamente em Neemias 4:23 ; Neemias 5:10 ; Neemias 5:16 .
Deduzimos que apenas no caso desses seus assistentes pessoais, Neemias ainda insistiu que as armas estivessem prontas, enquanto as obras de construção continuavam. O resto dos judeus estavam isentos. Os servos de Neemias permaneceram preparados para qualquer emergência. Metade deles trabalhava na parede: a outra metade estava posicionada sob as armas em vários pontos segurando as armas de seus companheiros.
e a outra metade segurava ambas as lanças , etc. RV e metade deles estavam segurando as lanças. No original, a cópula -y" está antes -das lanças". Tem sido sugerido que isso implica a queda de uma palavra, por exemplo -las espadas" após a qual a cópula seria natural, ou seja -las espadas e lanças, etc." A interpretação que, aceitando a introdução da palavra -espadas", inicia uma nova frase com -e as lanças, etc.
" é difícil e improvável. Mas é melhor supor que a cópula foi acidentalmente inserida a partir de palavras vizinhas. O uso de uma espada não era incompatível com o trabalho manual. As armas em poder do destacamento inativo são apenas aquelas que o teriam feito impossível trabalhar na parede (Cf. Neemias 4:18 .
as lanças A "lança" ( romakh ) mencionada aqui e em Neemias 4:13; Neemias 4:21 parece ter sido a principal arma de ataque. Não o encontramos mencionado em nenhum lugar como um "dardo" a ser lançado. Deve ter sido mais a lança da falange grega do que o "pilum" do soldado romano.
É mencionado em 2 Crônicas 11:12 ; 2 Crônicas 14:8 ; 2 Crônicas 25:5; 2 Crônicas 26:14 , em relação aos exércitos do reino do sul, em Jeremias 46:4 , com as forças de Faraó-Neco, em Ezequiel 39:9 , com os exércitos de Gogue.
A mesma palavra é usada para as armas com as quais os profetas de Baal se mutilaram enquanto ofereciam sacrifício no Monte Carmelo ( 1 Reis 18:28 ).
escudos e arcos Havia dois tipos de escudos nos exércitos do Oriente, um pequeno e redondo (-o broquel), o outro grande e oblongo. Eles são mencionados juntos em 2 Crônicas 23:9 ; cf. 1 Reis 10:16-17 Nas esculturas assírias podem ser vistas representações de ambas as classes, aqui os escudos são da classe menor (magen), e seriam usados por aqueles que carregavam lanças.
e arcos Nos baixos-relevos assírios encontramos constantemente "arqueiros" atacando uma cidade protegida por escudeiros e atirando suas flechas por trás de grandes escudos oblongos. Aqui, porém, disparando por trás de uma parede, os grandes escudos não seriam necessários.
e RV corsezas e cota de malha. policial. também 2 Crônicas 26:14 , onde a KJV faz a mesma alteração. É improvável que os soldados comuns mencionados nessas duas passagens tivessem usado camisas de malha pesadas e elaboradas, como as descritas como oferecidas a Davi por Saul ( 1 Samuel 17:38 ) ou que Acabe parece ter usado em Ramote Gileade ( 1 Reis 22:34 ; 2 Crônicas 18:33 ).
O uso de escamas ou armaduras provavelmente se limitava a oficiais de um exército; e é duvidoso que os soldados de um governador de província estivessem tão completa e dispendiosamente equipados.
Provavelmente devemos entender que a armadura defensiva mencionada aqui consiste em trajes de gibões de couro duro, "jubones", que protegem o corpo até os joelhos e deixam os braços nus. As peles duras e especialmente preparadas de que eram feitas eram quase impenetráveis. Em alguns casos, sem dúvida, finas "balanças" de metal foram costuradas no couro, e a guarda pessoal de Neemias estaria melhor armada do que os cidadãos judeus comuns.
Para -habergeon" = uma pequena cota de malha cobrindo a cabeça e os ombros, compare (ver Bible Word-Book ) Latimer, Serm. , p. 29, -E esteja vestido ou vestido", diz Paulo, -com a cota ou cota de malha da justiça." A palavra é usada por AV em Êxodo 28:32 ; Êxodo 39:23 ; 2 Crônicas 26:14 ; Jó 41:26 É derivado do francês -haubergeon" = cobrir o pescoço.
e os governantes estavam por trás de toda a casa de Judá , assim o texto KJV; RV marg., - toda a casa de Judá que construiu o muro. E eles que etc."
O significado desta cláusula parece ser que "os governantes" ou príncipes estavam atrás daqueles que trabalhavam no muro, para que a qualquer momento, quando o alarme soasse, eles pudessem dar suas ordens e tomar as medidas necessárias para repelir o ataque. .