Isaías 26:1
Comentário Bíblico de João Calvino
1. Nesse dia, uma música será cantada. Aqui o Profeta começa novamente a mostrar que, após o retorno do povo do cativeiro, eles serão defendidos pelo poder e tutela de Deus, e que, sob sua proteção, Jerusalém estará tão segura como se ela tivesse. foi cercado por baluartes, muralhas, uma vala e uma parede dupla, para que nenhum inimigo pudesse encontrar entrada.
É apropriado observar o momento em que "essa música foi cantada". O Profeta havia predito a calamidade que ocorreria à Igreja, que ainda não estava tão à mão, mas aconteceu pouco depois de sua morte. Quando as pessoas foram levadas ao cativeiro, sem dúvida teriam se desesperado, se não tivessem sido encorajadas por tais promessas. Para que os judeus acalentassem a esperança de que fossem libertados, e pudessem contemplar a vida no meio da morte, o Profeta compôs para eles esse cântico, mesmo antes da calamidade, que eles estivessem melhor preparados para suportá-lo e que esperassem para coisas melhores. Não creio que tenha sido composto apenas para que, quando tivessem sido libertados, pudessem dar graças a Deus, mas que mesmo durante o cativeiro, embora fossem como homens mortos, (Ezequiel 37:1,) eles podem fortalecer seus corações com essa confiança, e também podem treinar seus filhos nessa expectativa, e transmitir essas promessas, por assim dizer, à posteridade.
Anteriormente, vimos a razão pela qual essas e outras promessas foram colocadas por Isaías na forma de verso. Foi assim que, tendo sido cantadas com frequência, eles podem causar uma impressão mais profunda em sua memória. Embora lamentassem na Babilônia, e estivessem quase sobrecarregados de tristeza, (daí esses sons, (Salmos 137:4)) "Como podemos cantar a canção do Senhor em uma terra estrangeira?" ) no entanto, eles deveriam ter esperado que, em um período futuro, quando devessem retornar à Judéia, dariam graças ao Senhor e cantassem seus louvores; e, portanto, o Profeta lhes mostra à distância o dia da libertação, para que possam ter coragem com a expectativa.
Temos uma cidade de força. Por estas palavras, é prometida uma restauração completa de Jerusalém e do povo, porque Deus não apenas libertará os cativos e reunirá os que estão dispersos, mas também os preservará em segurança, depois de os ter trazido de volta para o país deles. Mas não muito tempo depois, os crentes viram que Jerusalém foi destruída (2 Reis 25:9) e o templo derrubado, (2 Crônicas 36:19,) e após o seu retorno, nada poderia encontrar, exceto ruínas hediondas; e tudo isso Isaías havia predito anteriormente. Portanto, era necessário que contemplassem da elevada torre de vigia da fé essa restauração de Jerusalém.
Ele fez a salvação ser paredes e baluarte. Ele agora define o que será "a força da cidade"; pois a “salvação” de Deus suprirá o lugar de um “muro”, torres, valas e montes. Como se ele tivesse dito: "Que outras cidades confiem em suas fortificações, somente Deus será para nós, em vez de todos os baluartes". Alguns alegam que as palavras podem ser lidas: "Ele estabeleceu um muro e baluarte para a salvação"; e eu não anulo essa renderização. Porém, como uma doutrina mais valiosa está contida nas palavras do Profeta, quando nada é fornecido, não serve para nada ir longe para uma interpretação forçada; especialmente porque a interpretação verdadeira e natural se apresenta prontamente à mente, ou seja, que a proteção de Deus é mais valiosa do que todas as valas e paredes. Da mesma maneira, também é dito no salmo: “Tua misericórdia é melhor que a vida” (Salmos 63:3;), pois como Davi se orgulha de desfrutar, à sombra de Deus , maior segurança e liberdade dos cuidados do que se ele tivesse sido fortalecido por todo tipo de defesa terrena, então Isaías aqui diz que haverá boas razões para deixar de lado o medo, quando Deus se comprometer a guardar seu povo. Agora, como essa promessa se estende a todo o curso da redenção, devemos acreditar que atualmente Deus ainda é o guardião de sua Igreja e, portanto, que seu poder é mais útil do que se tivesse sido defendido por todos os tipos. da força militar. Por conseguinte, se desejamos habitar em segurança, devemos permanecer na Igreja. Embora não tenhamos defesas externas, vamos aprender a ficar satisfeitos com a proteção do Senhor e com sua salvação segura, que é melhor do que todos os baluartes.
FT412 Ver Calvino sobre Isaías, vol. 1 p. 384
FT413 “Tu o manterás em perfeita paz (Heb. Paz, paz) cuja mente (ou pensamento, ou imaginação) permanece em ti.” - Eng. Ver.
FT414 “Porque no Senhor Jeová é (hebr. A Rocha dos séculos) a força eterna.” - Eng. Ver.
FT415 “Porque ele derruba os que habitam no alto.” - Eng. Ver.
FT416 Ver Comentário sobre Isaías, vol. 1 p. 407
FT417 Observe-se que isso está de acordo com a nossa versão em inglês. - Ed
A tradução de Bishop Stock do FT418 é: "O caminho dos justos é o caminho direto; com razão, o caminho dos justos, tu igualas; e ele faz as seguintes anotações: - “ O caminho direto para a felicidade, o objeto de toda busca humana. "Com razão", ou com razão, "o caminho dos justos que você faz equilibrar" é suave diante dele, até que ele chegue ao fim de sua jornada. "A estrada reta é a mais curta", diz tanto o divino quanto o geométrico. " - Ed
FT419 “ Um arquivo no Die ;” - "Confiar em Deus."
FT420 " Encor que escolhe o momento em que você quer ;” - “Mesmo quando as coisas estão além da esperança.”
FT421 “ Todos os desejos e trabalhos dos homens .”
FT422 "Cedo". - (Port. Ver.) Na leitura marginal da versão do autor, ele a processa "sinceramente". - Ed
FT423 “ Que nomes de pessoas são designados para a idade Dieu por orlas de orifícios ;” - “Que os homens são ensinados a temer a Deus pelos flagelos com que os golpeia.”
FT424 "Seja mostrado o favor aos ímpios." - Eng. Ver.
FT425 " E se hospedaram na noiva de crainte qutils on d'estre fouettez ;" - "E são controlados pelo medo de serem castigados."
FT426 Assim, nossa versão em inglês, em vez de "ações retas", usa o termo "retidão", que corresponde à versão francesa do autor, " la terre de droiture ", o terra de retidão. ” - Ed
FT427 “ O Terre de Droiture ;” - "A terra da retidão."
FT428 O autor refere-se à sua exposição de Isaías 5:12. Veja Comentário sobre Isaías, vol. 1 p. 176
FT429 ΄ετωνυμία ou metonímia indica a figura da retórica pela qual uma palavra é trocada por outra por conta de uma conexão de idéia, como “Moisés e os profetas”, por suas obras, ou, como nesta passagem, a “mão” para as obras realizadas por ela. - Ed
FT430 "(Eles estão) mortos, não viverão." - Eng. Ver.
FT431 “ Desígnios e infiéis ;” - "Dos crentes e incrédulos."
FT432 "(Eles são) falecidos, não ressuscitarão." - Eng. Ver.
FT433 Professor Alexander processa רפאים ( rĕphāīm ) fantasmas e observações , “É aqui um equivalente poético de מתים ( mēthīm ) e pode ser processado de várias formas: sombras, sombras, espíritos ou gostar. A versão comum ( falecida ) deixa muito totalmente fora de vista o caráter figurado da expressão. Gigantes , pelo contrário, são muito fortes e só poderiam ser empregados nessa conexão no sentido de sombras gigantescas ou sombras ".
FT434 Como se a leitura não tivesse sido rĕphāīm , mas rōphĕīm , os Setenta a traduzem ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσι, " médicos não devem subir novamente.” - Ed
FT435 “ Faisoyent que a precisão requer mais estroite e moins livres ;” - “Tornou a habitação mais estreita e menos livre.”
FT436 “ Que bom avon traduit Prière ;” - “Traduzimos oração.”
FT437 “ Despeje um nome completo ;” - "Para uma oração articulada."
FT438 “Uma frase óbvia para inanidade. Veja abaixo, Isaías 33:11 Aqueles que pensam em um distúrbio feminino, denominados empneumatose , devem se lembrar de que é um distúrbio incomum e que as metáforas não são extraídas de objetos ou eventos de ocorrência rara. ” - Estoque
FT439 "Não realizamos nenhuma libertação na terra." - Eng. Ver.
FT440 “ Esperant avoir part of leur ressurrection ;” - "Na esperança de compartilhar sua ressurreição."
FT441 “ Última visita .”
A tradução do bispo Lowth do FT442 é: "Pois o teu orvalho é como o orvalho do amanhecer". O bispo Stock o segue muito de perto: “Pois como o orvalho da luz do dia é o teu orvalho”, e observa: - “ Um orvalho dos raios , isto é, como eu concebo, um orvalho capaz de suportar os raios solares, ou um orvalho constante , em oposição ao orvalho precoce que passa 'de Oséias 6:4; que o Profeta ali tem paralelo com 'a nuvem da manhã'. A comparação de Isaías sugere que a renovação de Israel não deve ser transitória, mas duradoura. ” O professor Alexander, com seu aprendizado e julgamento habituais, produz um conjunto formidável de autoridades conflitantes, mas justifica a tradução usual. “Existem”, diz ele, “duas interpretações de ארות, (ō rōth ), ambas antigas e apoiadas pela alta modernidade autoridades. O primeiro fornece à palavra o sentido usual de איר, (ō r ,) leve ; o outro, aquele de planta , que possui em 2 Reis 4:39. Para o primeiro, pode-se objetar que ele deixa a forma plural inexplicável, que arbitrariamente torna leve significa life e que parte do significado reconhecido de ארות (ō rōth ) no único outro local em que ocorre. A segunda interpretação, por outro lado, assume apenas um sentido da palavra, permite que a pluralidade forme sua força adequada e supõe uma alusão óbvia e natural à influência do orvalho no crescimento das plantas. Em ambos os casos, a referência ao orvalho tem como objetivo ilustrar o poder vivificante de Deus. ” - Ed
FT443 Quanto à interpretação de רפאים ( rĕphāīm ) por gigantes , Ver página 231, nota 3
FT444 “ Quais são os tourbillons e orages passent, e o tipo de petite duree ;” - "Esses turbilhões e tempestades passam e são de curta duração."
FT445 "O sangue dela (hebr. Sangue)." - Eng. Ver.