Isaías 27:1
Comentário Bíblico de João Calvino
1. Nesse dia. Aqui o Profeta fala em geral do julgamento de Deus e, portanto, inclui todo o reino de Satanás. Tendo anteriormente falado da vingança de Deus para ser exibida contra tiranos e homens maus que derramaram sangue inocente, ele agora segue adiante e publica a proclamação dessa vingança.
No leviatã. A palavra "leviatã" é interpretada de várias formas; mas, em geral, simplesmente denota uma serpente grande, ou baleias e peixes do mar, que se aproximam do caráter dos monstros devido ao seu tamanho imenso. (189) A1Embora esta descrição se aplique ao rei do Egito, ainda assim, sob uma classe, ele pretendia incluir também os outros inimigos da Igreja. Pela minha parte, não tenho dúvidas de que ele fala alegoricamente de Satanás e de todo o seu reino, descrevendo-o sob a figura de algum animal monstruoso e, ao mesmo tempo, olhando para as artimanhas ardilosas pelas quais ele encobre seus desígnios maliciosos. Dessa maneira, ele pretendia encontrar muitas dúvidas pelas quais somos continuamente atacados, quando Deus declara que ele nos ajudará e, quando experimentamos, por outro lado, a força, a habilidade e a falsidade de Satanás. Maravilhosos são os estratagemas com os quais ele vem preparado para fazer mal; e terríveis a crueldade que ele exerce contra os filhos de Deus. Mas o Profeta mostra que tudo isso não impedirá que o Senhor destrua e derrube este reino. De fato, é certo que esta passagem não se relaciona com o próprio Satanás, mas com seus agentes ou instrumentos, (190) pelos quais ele governa seu reino e irrita a Igreja de Deus. Agora, embora este reino seja defendido por inúmeros artifícios astutos e seja surpreendentemente poderoso, o Senhor o destruirá.
Para nos convencer disso, o Profeta contrasta com a espada do Senhor, dura, e grande e forte, com a qual ele facilmente matará um inimigo que é ao mesmo tempo. forte e astuto. Portanto, deve-se observar que temos continuamente a ver com Satanás, como com alguns animais selvagens, e que o mundo é o mar em que navegamos. Somos assediados por várias bestas selvagens, que se esforçam para perturbar nosso navio e nos afundar no fundo; e não temos meios de nos defender e resistir a eles, se o Senhor não nos ajudar. De acordo com essa descrição, o Profeta pretendia descrever a grandeza do perigo que nos ameaça de inimigos tão poderosos e cheios de raiva e de artimanhas astutas. Devemos ser rapidamente reduzidos à extremidade mais baixa e totalmente arruinados, se Deus não se opusesse e os encontrasse com seu poder invencível; pois somente com sua espada esse reino pernicioso de Satanás pode ser destruído.
Mas devemos observar o que ele diz no começo do versículo, Naquele dia . Significa que Satanás tem permissão, por algum tempo, para fortalecer e defender seu reino, mas que por fim será destruído; como Paulo também declara: "Deus rapidamente machucará Satanás sob seus pés". (Romanos 16:20.) Por essa promessa, ele mostra que o tempo da guerra ainda não acabou e que devemos lutar bravamente até que o inimigo seja subjugado, quem, embora ele tenha foi cem vezes derrotado, deixa de não renovar a guerra. Portanto, devemos lutar com ele continuamente e resistir aos ataques violentos que ele faz contra nós; mas, para que não fiquemos desencorajados, precisamos ficar de olho naquele dia em que seu braço forte será quebrado.
No leviatã, a serpente penetrante, e no leviatã, a serpente torta. Os epítetos aplicados ao "leviatã" descrevem, por um lado, seus truques e truques e, por outro, sua violência aberta; mas ao mesmo tempo íntimo de que ele é dotado de poder invencível. Como בריח ( bārīăch ) significa um pé-de-cabra, essa palavra denota metaforicamente o poder do piercing, seja por mordidas venenosas ou por conta de violência aberta. O segundo nome, עקלתון, ( gnăkāllāthōn ) é derivado do verbo עקל, ( também ,) para dobrar ; e, portanto, passa a ser aplicada a dobragens tortas e tortuosas.
FT447 Organizações e instrumentos de Ses
FT448 “ Altere o código de barras ;” - “Cante para a vinha vermelha.”
Ft449 Ver Comentário sobre Isaías, vol. 1 p. 162
FT450 " Se você precisar de um conselho, não é o ponto mais negativo ;” - “Se alguém é dessa opinião, não o impeço de segui-la.”
FT451 " O aviso é uma restrição, já que os corredores mais intocados e os corretores ;” - “Para que ele seja obrigado, por assim dizer, a emprestá-lo de outro trimestre quando estiver enfurecido.”
FT452 Ou seja, em vez de torná-lo o início da frase a seguir, "em batalha (ou de maneira hostil) passarei por eles", pode ser lido como a conclusão da pergunta: "Quem deve me envolver com espinhos e espinhos em batalha? E essa sugestão final está de acordo com a nossa versão em inglês. - Ed
FT453 “Dos vários sentidos atribuídos a או, (ō,) como a menos que, oh, que se etc., o único um justificado pelo uso é o senso disjuntivo de ou . ”- Alexander
FT454 “ Considera o usuário principal do ;” - "Eles sentirão o peso da minha mão."
FT455 Ou seja, nosso Autor é de opinião que או (ō) freqüentemente tem a mesma força que a partícula interrogativa latina Uma . - Ed
FT456 “ Ce vaut-neant-ci ;” - "Isso é inútil."
FT457 “ Sem simulação ;” - "Sem hipocrisia."
FT458 Tal é a tradução de Calvino de באים, (bāīm), vindo , que ocupando uma posição um tanto anômala no início do verso , deixou os críticos perplexos. O suplemento habitual e melhor defendido é ימים, ( yāmīm ,) dias , e, portanto, a construção deve ser" Nos próximos dias ". A versão em francês leva ci-apres , "a seguir;" o italiano tem (im. class) Ne’ giorni a venire , "Nos próximos dias;" A versão de Lutero tem Como mirb bennoch bazu fummen , "No entanto, chegará a para isso." Nossa versão em inglês conecta a palavra com “Jacó” e significa “Aqueles que vêm de Jacó”, contados pela Septuaginta, οἱ ἐρχόμενοι τέκνα Ιακὼβ, "Aqueles que vêm, filhos de Jacó, ”, Mas não parece ter o apoio de nenhuma crítica ou versão moderna. - Ed
FT459 “Ele o feriu como feriu (hebr., De acordo com o golpe de) aqueles que o feriram?” - Eng. Ver.
FT460 “ Ne mais ne moins que si le feu e evite passar ;” - "Exatamente da mesma maneira como se fogo tivesse passado sobre eles."
FT461 “ E você pode encontrar aqui ;” - "E levou ao caminho da salvação."
FT462 " Quiconque se achatar em ordem, ele será atendido no teste de infração do senhor de Dieu ;" - “Todo aquele que se lisonjeia com a poluição, infalivelmente atrairá sobre a cabeça a ira de Deus.”
FT463 "E consome os seus ramos." - Eng. Ver.
FT464 "Quando seus galhos secam." - Eng. Ver.
FT465 Ver p. 83
FT466 Veja Comentário sobre Isaías, vol. 1 p. 96
FT467 “cuja beleza gloriosa é uma flor que se desvanece.” - Eng. Ver.
FT468 “Ai de Samaria, o chapelim orgulhoso dos bêbados de Efraim, que fica no topo de um vale rico pertencente a uma raça de sots! 'Sebaste, a antiga Samaria, está situada em um monte longo de uma figura oval, tendo primeiro um vale frutífero e depois um anel de colinas correndo ao seu redor.' - Maundrell , p. 58. Por isso, é comparada a um terço, ou coroa de flores, usada na cabeça por judeus, bem como gregos e romanos, em seus banquetes, como pode ser visto, Sabedoria de Salomão 2: 7 .” - Estoque
FT469 “ De la vallee grasse ;” - "Do vale gordo."
FT470 “ Tirano da Sicília ;” - "Tirano da Sicília."
FT471 Justin, em um esboço rápido desse tirano, nos informa que “depois de derrotar seus rivais, ele se abandonou à indolência e à gula, o que provocou tanta fraqueza de visão que ele não suportava a luz do dia; que a consciência de ser desprezado por causa de sua cegueira o tornou mais cruel do que antes e o levou a encher a cidade de assassinatos tanto quanto seu pai encheu as prisões de prisioneiros, para que ele se odiasse e desprezasse universalmente. ” - Justin , Hist. 1. 21, c. 11. Os fatos terríveis são confirmados por outros historiadores. - Ed
FT472 " Todos os itens não são coulpables duneune mesme ingratitude ;" - “Como eles são culpados da mesma ingratidão.”
FT473 “ Aux despens de leurs freres ;” - "À custa de seus irmãos."
FT474 “ Quais são os regimes contrários à espera ;” - "Que chutamos contra o dente reto".
FT475 " A des petis enfans n'agueres sevrez ;” - "Para crianças pequenas quase desmamadas."
FT476 “ Que é o mais importante do mundo ;” - "Que todos trazem do ventre de sua mãe".
FT477 “ Encontre um local próximo aos oradores dos participantes .”
FT478 “Linha após linha.” - Eng. Ver.
FT479 “ De todas as partes, ou, ligne apres ligne ;” - "Em todos os lados, ou linha após linha".
FT480 O leitor pode consultar a exposição do autor e as notas do tradutor Comentário ao livro de salmos , vol. 1, pp. 312, 313. - Ed
FT481 “Para lábios com gagueira. (Heb. Gaguejar de lábios.) ”- Eng. Ver.
FT482 “Mas, como essa paciência se perdeu sobre eles, será necessário tomar um caminho mais forte para forçar a atenção deles. Deus trovejará em seus ouvidos, o que para eles parecerá um jargão, a língua de uma nação estrangeira, pela qual eles serão levados em cativeiro. ” - Estoque
FT483 “ Defina a parole é um meio de ;” - "Porque a palavra está no meio de nós."
FT484 Veja Comentário sobre Isaías, vol. 1 p. 282
FT485 A partir do qual o substantivo לצון ( lātzōn ) é derivado. A frase אנשי לצון (ă nshēlatzon ) significa literalmente “homens de desprezo” e é assim traduzida por Stock e outros; mas a força do idioma hebraico é totalmente destacada pela palavra "escarnecedores", como em Lowth, ou por "homens desdenhosos", como na versão em inglês. - Ed
FT486 “ Ces moqueurs ;” - "Esses zombadores."
FT487 חזה ( chōzĕh ) é adequadamente um particípio ( vendo ) freqüentemente usado como substantivo para denotar um vidente ou profeta. Aqui a conexão parece distintamente exigir o senso de liga ou convênio. Que não há erro no texto pode ser inferido pela substituição da forma cognata חזות ( chŭzūth ) em Isaías 28:18. Hitzig explica a transferência de significados pela suposição de que, ao fazer tratados, era comum consultar o profeta vidente ou profeta. Ewald supõe uma alusão à prática da arte necromântica ou adivinhação como salvaguarda contra a morte e traduz a palavra orafel , ( oracle .) A explicação mais comum do uso remonta à idéia de uma entrevista ou reunião , e o ato de olhar um para o outro, a partir do qual a transição não é de modo algum difícil para a de entendimento ou acordo mútuo. ” - Alexander . Buxtorf o torna "um vidente, ou profeta" e, por um significado transferido, "provisão" ou "previsão". "Providenciamos, esperamos, agimos com previsão;" e acrescenta que a versão Chaldee a torna שלמא, ( shĕlūmā ,) paz . - Ed
FT488 " O carro deve ser o único ridículo ridicularizado e não os pequenos itens enfocados no musselino ;” "Pois seria absurdo demais, e até crianças pequenas teriam rido disso."
Luciano é frequentemente mencionado pelo nosso autor como o tipo de infiéis ousados e desdenhosos. Veja Comentário sobre uma harmonia dos evangelistas , vol. 2, p. 283, n. 1. - Ed
FT490 Geralmente chamado de Septuaginta. - Ed
FT491 Ver Comentário sobre Isaías, vol. 1 p. 280
FT492 “ Voire em inglês de direito ;” - "Apesar dos dentes."
FT493 " Você pode encontrar uma calamidade horrível nos testículos, laquelle ils ne voy point ;” - “Que paira sobre suas cabeças uma terrível calamidade que eles não vêem.”
FT494 “E será uma irritação apenas para entender o relatório. Ou quando ele fará você entender a doutrina. ” - (Eng. Ver.) “E até o relatório por si só causará terror.” - Baixo . "E será terror apenas ouvir o relatório disso." - Estoque . "E apenas vexação (ou angústia) deve ser a compreensão da coisa ouvida." - Alexander . “(lang. it) E’l sentirne il grido non produrrà altro che commovimento;” - "E ouvir o clamor dele produzirá nada além de angústia." - (Ver. Italiano)
FT495 “Existem três interpretações da última cláusula, uma das quais supõe que isso signifique que o mero relato do flagelo que se aproxima deve preenchê-las de angústia; outro, que o efeito do relatório deve ser um sofrimento universal; um terceiro, que nada além de uma experiência dolorosa lhes permitiria entender a lição que o Profeta foi encarregado de ensiná-los. שמועה ( shĕmūgnāh ) significa simplesmente o que é ouvido, pode, é claro, denotar boato ou revelação. O último parece ser o significado em Isaías 28:9, onde o substantivo permanece conectado com o mesmo verbo que aqui. Se esse verbo significa simplesmente perceber ou ouvir, pode ser considerado duvidoso; caso contrário, a preferência deve-se à terceira interpretação acima, a saber, que nada além de angústia ou sofrimento pode fazê-los entender ou mesmo atender à mensagem de Jeová. ” - Alexander
FT496 “(lang. It) La sua opera strana, sua operação straordinaria;” - "Seu trabalho estranho, seu ato extraordinário." - Ital. Ver.
FT497 Ver Comentário sobre Isaías, vol. 1 p. 360
FT498 “ Com base na mesma razão ;” - "Com a mesma razão e justiça."
FT499 “A versão comum, 'o dia todo', embora pareça ser uma tradução literal, não transmite o sentido da expressão original, que é usada aqui e em outros lugares para significar 'o tempo todo' ou 'sempre'. ”- Alexander
FT500 “ E os papéis de parede estão sujeitos a erros de avós, você pode ver que eles não estão protegidos ;” - "E os crentes são sujeitos a muitas aflições, ainda mais do que os réprobos."
FT501 “O lavrador nunca semeará, mas sempre cortará a terra com pás e instrumentos para lavrar?” - Jarchi
FT502 “Este exemplo similar dos vários métodos usados pelo lavrador na preparação de sua terra e no manejo da colheita após a colheita é dirigido àqueles que possam questionar a providência divina, porque a sentença contra os iníquos não é executada rapidamente. Deus, que ensina ao fazendeiro o tempo e a maneira adequados de tratar sua colheita, sabe melhor quando e como punir os pecadores: ele os reduz a não espanar de uma só vez, assim como o milho sofre pressão sob pressão até que se torne inútil, mas castiga com misericórdia, a fim de recuperá-los. ” - Estoque
FT503 “O princípio trigo e a cevada designada. Ou trigo no local designado e cevada no local designado. ” - Eng. Ver. "O trigo escolhido e a cevada colhida." - Estoque . "O trigo na devida medida." - Baixo
FT504 “As palavras שורה ( sōrāh ) e נמסן ( nĭmsān ) são explicados por alguns como epítetos do grão; trigo principal, cevada nomeada ou selada. Ewald os torna descritivos do solo; trigo na melhor terra, cevada na terra áspera. Mas a explicação melhor sustentada pelo uso e pela analogia é a de Gesenius, que assume נמסן ( nĭmsān ) no sentido de designado, designado e שורה ( sōrāh ) em uma linha ou série. ” - Alexander
FT505 " Carro na França, no ponto de partida, sangrado no céu, exceto na Provença ;” - “Porque na França o milho não é triturado de maneira alguma, mas com o mangual, exceto na Provença.”
FT506 “> E faça comentários sobre o charrue e o herse sobre as pessoas ;” - “E, por assim dizer, passar o vagão e a grade sobre as nações.”
FT507 “ Como encontrar a disponibilidade da noiva no colo ;” - "Como se os ímpios tivessem o freio no pescoço."