Isaías 29:1
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Wo - (compare a nota em Isaías 18:1).
Para Ariel - Não há dúvida de que Jerusalém é aqui pretendida. A declaração de que era a cidade onde Davi habitava, bem como todo o escopo da profecia, prova isso. Mas, ainda assim, não está muito claro por que a cidade é chamada "Ariel". A margem diz: 'O Ariel, ou seja, o leão de Deus'. A palavra (אריאל 'ărı̂y'ēl) é composta de duas palavras e geralmente deve ser feita acima de ארי 'ărı̂y, "um leão" e אל 'ēl, Deus; e se esta interpretação está correta, é equivalente a um leão forte, poderoso e feroz - onde a palavra "Deus" é usada para denotar grandeza da mesma maneira que os altos cedros do Líbano são chamados cedros de Deus; isto é, cedros elevados. O "leão" é um emblema de força, e um leão forte é um emblema de um poderoso guerreiro ou herói. 2 Samuel 23:2: sle Ele matou dois "parecidos com leões" אריאל 'ărı̂y'êl homens de Moabe 1 Crônicas 11:22. Esse uso da palavra para designar um herói é comum em árabe (ver Bachart, "Hieroz.", I. 3. 1).
Se esse é o sentido em que é usado aqui, ele é aplicado a Jerusalém sob a imagem de um herói, e particularmente como o lugar que foi distinguido sob Davi como a capital de um reino que foi tão celebrado por seus triunfos na guerra . A palavra 'Ariel' é, no entanto, usada em outro sentido nas Escrituras, para denotar um “altar” Ezequiel 43:15, onde no hebraico a palavra é "Ariel". Bachart supõe que esse nome é dado ao altar ("Hieroz.", I. 3. 1), porque o altar do holocausto "devora" como se fosse o sacrifício de um leão que devora sua presa. Gesenius, no entanto, sugeriu outra razão pela qual a palavra é dada ao altar, pois ele diz que a palavra ארי 'ărı̂y é a mesma usada em árabe para designar um altar. lareira, e que o altar era assim chamado porque era o lugar do holocausto perpétuo. O nome "Ariel" é, sem dúvida, dado em Ezequiel a um altar; e pode ser dada aqui a Jerusalém porque era o lugar do altar, ou do culto público a Deus. Os caldeus a traduzem: 'Ai do altar, o altar que foi construído na cidade onde Davi habitava'. Parece-me que essa visão se adapta melhor à conexão, e particularmente Isaías 29:2 (ver nota) , do que supor que o nome seja dado a Jerusalém porque era como um leão. Se essa é a verdadeira interpretação, é assim chamada porque Jerusalém era o lugar do holocausto ou do culto público a Deus; o lugar onde o fogo, como em uma lareira, queimava continuamente no altar.
A cidade onde Davi habitava - Davi tomou a colina de Sião dos jebuseus e a tornou a capital do seu reino 2 Samuel 5:6. Lowth mostra isso: 'A cidade que Davi cercou'. Então a Septuaginta: Ἐπολέμησε Epolemēse; e então a Vulgata, Expugnavit. A palavra חנה chânâh significa corretamente "acampar, armar a barraca" Gênesis 26:17, "estacionar-se". Também é usado no sentido de acampar “contra” alguém, isto é, para fazer guerra ou atacar (consulte Isaías 29:3 e Salmos 27:3; 2 Samuel 12:28); e Jerome e outros supuseram que ele tenha esse significado aqui, de acordo com a interpretação da Septuaginta e da Vulgata. Mas a idéia mais correta é provavelmente a de que, em nossa tradução, David montou sua barraca lá; isto é, que ele fez de sua morada.
Adicione ano a ano - Ou seja, 'continue ano após ano, sofra um ano para deslizar após o outro no curso que você está seguindo.' parece ser usado ironicamente, e para indicar que eles estavam indo um ano após o outro na observância das festas; andando pela ronda de cerimônias externas como se o fato de Davi morar ali, e que aquele era o lugar do grande altar de adoração, constituísse segurança perfeita. Um dos pecados apontados sobre eles neste capítulo foi “formalidade” e “falta de coração” em suas devoções Isaías 29:13, e isso parece ser referido aqui.
Deixe-os matar sacrifícios - Margem, 'Corte as cabeças.' A palavra aqui traduzida como 'matar' (נקף nâqaph) pode significar ferir; cortar; reduzir Isaías 10:34; Jó 19:26. Mas tem também outra significação que melhor concorda com esse lugar. Denota fazer um círculo, girar; para percorrer um lugar Josué 6:3, Josué 6:11; cercar 1 Reis 7:24; 2 Reis 6:14; Salmos 17:9; Salmos 22:17; Salmos 88:18. A palavra traduzida como 'sacrifícios' (חגים chagiym) pode significar um sacrifício Êxodo 23:18; Salmos 118:27; Malaquias 2:3, mas denota mais comum e adequadamente festas ou festivais Êxodo 10:9; Êxodo 12:14; Levítico 23:39; Deuteronômio 16:1, Deuteronômio 16:16; 1 Reis 8:2, 1 Reis 8:65; 2 Crônicas 7:8; Neemias 8:14; Oséias 2:11, Oséias 2:13. Aqui está o sentido: 'deixe os festivais girarem'; isto é, deixe-os girar como se estivessem em um círculo perpétuo e sem sentido, até que os julgamentos devidos a esse serviço sem coração cheguem a você. Todo o discurso é evidentemente irônico e destinado a denotar que todo o serviço deles era uma repetição invariável de formas sem coração.