Isaías 64:5
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Você o conhece - Talvez existam poucos versículos na Bíblia que tenham dado mais perplexidade aos intérpretes do que isso; e depois de tudo o que foi feito, a impressão geral parece ser de que é totalmente inexplicável, ou sem sentido - como certamente está em nossa tradução. Noyes diz de sua própria tradução do último membro do verso: "Não estou satisfeito com esta ou qualquer outra tradução da linha que já vi." Lowth diz: "Estou totalmente convencido de que essas palavras, como estão atualmente no texto hebraico são totalmente ininteligíveis. Não há dúvida do significado de cada palavra separadamente, mas juntas elas não fazem nenhum sentido. Concluo, portanto, que a cópia sofreu pelos transcritores neste local. ”E depois de propor uma mudança importante no texto, sem nenhuma autoridade, ele diz,“ talvez essas não sejam as próprias palavras do profeta, mas, no entanto, , é melhor do que impor a ele o que não faz sentido, como geralmente fazem quem finge render tais passagens corrompidas. ”Arch. Secker também propôs uma mudança importante no texto hebraico, mas acredita-se que não há boa autoridade nos manuscritos para nenhuma mudança.
Sem repetir o que foi dito pelos expositores no texto, tentarei declarar o que me parece ser sua provável significação. Acho que seu propósito geral é claro. É pedir, como argumento para a interposição de Deus, que ele estivesse acostumado a considerar com prazer aqueles que se saíam bem; ainda assim, admitir que ele estava agora justamente zangado por causa dos pecados deles, e que eles continuaram tanto tempo neles que não tinham esperança de serem salvos, a não ser por sua misericórdia. Um exame das palavras e frases que ocorrem, nos preparará para apresentar de uma só vez o significado provável. A palavra traduzida como 'você encontra' (פגעת pâga‛ e thâ) significa provavelmente atacar, colidir; depois cair de maneira hostil, insistir de qualquer maneira como com petições e orações; e então encontrar uma paz ou liga com alguém. Veja a palavra explicada nas notas em Isaías 47:3. Aqui significa, como suponho, encontrar-me com propósitos de paz, amizade, proteção; isto é, era uma característica de Deus que ele conhecesse as pessoas descritas para propósitos de bondade e favor; e expressa a crença dos peticionários de que, independentemente do que estivessem sofrendo, ainda não tinham dúvida de que era o caráter de Deus abençoar os justos.
Isso se alegra - Esta tradução evidentemente não expressa o sentido do hebraico, a menos que seja entendido como significando que Deus encontra favor a quem se alegra em fazer justiça. Assim Gesenius traduz: ‘Fazeste as pazes com quem se alegra em fazer justiça; isto é, com o homem justo e justo que está em liga, deleita-se com ele. 'Assim Noyes afirma:' Tu és amigo dos que praticam a justiça com alegria. 'Lowth' encontras com alegria os que praticam a justiça. ' Jerome: 'Você encontra aquele que se alegra e faz o certo'. A frase usada (את־שׂשׂ 'eth - s'ās') me parece significar: ' Com alegria 'e para denotar o hábito geral de Deus. Era uma característica dele conhecer o justo 'com alegria', isto é, com alegria.
E pratica a justiça - Hebraico: 'E aquele que pratica a justiça;' isto é, 'você está acostumado a encontrar o justo com alegria, e aquele que faz o que é certo. 'Foi um prazer para Deus fazer isso e dar a eles seus favores.
Aqueles que se lembram de você do seu jeito - Na palavra "lembre-se", usada nesta conexão, veja as notas em Isaías 62:6. A idéia é que essas pessoas se lembrem de Deus nos modos que ele havia indicado; isto é, pela oração, sacrifícios e louvor. Com essas pessoas, ele adorava conhecer, e estava sempre pronto para socorrer.
Eis que estás furioso - Esta é a linguagem do sentimento profundo por parte dos suplicantes. Não obstante a misericórdia de Deus e sua disposição para encontrar e abençoar os justos, eles não podiam ignorar o fato de que ele agora estava zangado com eles. Eles estavam sofrendo sob os sinais de seu descontentamento; mas agora não estavam dispostos a culpá-lo. Eles sentiram a máxima segurança de que ele era justo, o que quer que eles tivessem suportado. É preciso ter em mente que essa é a linguagem que deve ser usada pelos exilados na Babilônia, perto do fim do cativeiro; e as evidências de que Deus estava irado eram vistas em suas pesadas dores ali, em suas terras desoladas e nas ruínas de sua cidade e templo prostrados (veja as notas em Isaías 64:10).
Nisso está a continuidade - Lowth observou corretamente que isso não transmite nenhuma idéia. A que se refere a palavra "aqueles"? Nenhum antecedente é mencionado e os expositores ficaram muito perplexos com a passagem. Lowth, de acordo com seu costume habitual demais, parece supor que o texto está corrompido, mas não está satisfeito com nenhum modo proposto de alterá-lo. Ele a processa, 'por causa de nossas ações, pois fomos rebeldes', mudando completamente o texto - embora seguindo substancialmente o sentido da Septuaginta. Noyes declara: 'Por muito tempo a punição persiste até que sejamos libertos', mas expressa, como já foi observado, insatisfação mesmo com esta tradução e com todas as outras que ele já viu. Jerome traduz, In ipsis fuimus semper - 'Nós sempre estivemos neles', ou seja, em nossos pecados. A Septuaginta, Διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν Dia touto eplanēthēmen, etc. 'Por causa disso, vagamos e nos tornamos todos imundos, e toda a nossa justiça como um trapo imundo.' Parece-me que a frase בחם bâhem, ' neles, 'ou' naqueles ', refere-se aos pecados compreendidos; e que a palavra traduzida como 'continuidade' (עולם ‛ ôlâm) é equivalente a um longo período anterior; significando que seus pecados foram de longa duração, ou como diríamos, 'sempre fomos pecadores'. É a linguagem da humilde confissão, denotando que essa era a característica da nação e que essa era a razão. por que Deus estava com raiva deles?
E seremos salvos - Lowth torna isso, ou melhor, substitui uma frase por ela, assim: 'Pois fomos rebeldes' - corrigindo-a totalmente por conjecturas. Mas parece-me que Castellio deu uma interpretação inteligível e óbvia ao considerá-la uma pergunta: 'Jamdiu peccavimus, et serv-abimur?' 'Há muito tempo pecamos e devemos ser salvos?' pecados por tanto tempo, nossas ofensas foram tão agravadas, como podemos esperar ser salvos? A salvação é possível para esses pecadores? Indica uma profunda consciência de culpa e é a linguagem usada por todos os que sentem sua profunda depravação diante de Deus. Nada é mais comum na convicção pelo pecado, ou quando sofre grandes calamidades como conseqüência do pecado, do que perguntar se é possível que tais pecadores sejam salvos. Desse modo, dei, talvez de maneira tediosa, minha visão deste verso, que tem muitos comentaristas perplexos. E embora a visão deva ser submetida com grande desconfiança após um homem como Lowth ter declarado sem sentido o significado do texto hebraico, e embora nenhuma doutrina importante da religião esteja envolvida na exposição, ainda assim algum serviço é prestado se um interpretação plausível e provável é dada a uma passagem muito disputada das Escrituras sagradas, e se formos salvos da necessidade de supor uma corrupção no texto hebraico.