Jó 30:22
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Tu me elevas ao vento - A sensação aqui é que ele foi levantado como restolho por uma tempestade e conduzido sem piedade. A figura de cavalgar contra o vento ou o turbilhão é comum nos escritores orientais e, de fato, em outros lugares. Então Milton diz:
"Eles andam no ar em turbilhão."
Então Addison, falando do anjo que executa os comandos do Todo-Poderoso, diz:
"Cavalga no turbilhão e dirige a tempestade."
Coverdale apresenta este versículo: “No passado, você me levantou no alto, como se estivesse acima do vento, mas agora você me deu uma queda muito dolorida”. Rosenmuller pensa que a imagem aqui não é tirada de palha ou palha que é levada pelo vento, mas que o significado de Jó é que ele é levantado e carregado no ar como uma nuvem. Mas a imagem de palha ou palha recolhida pelo turbilhão e levada ao redor parece melhor de acordo com o escopo da passagem. A idéia é que a tempestade de calamidade varreu tudo, e o levou como um objeto inútil, até que ele foi destruído e arruinado. É possível que Jó se refira nesta passagem à tempestade de areia que ocorre às vezes nos desertos da Arábia. A descrição a seguir de uma tempestade do tipo Bruce (vol. 4: pp. 553, 554) fornecerá uma ilustração da força e sublimidade da passagem. É copiado de Taylor's Fragments, no Calmet's Dictionary, vol. 3: 235: “No décimo quarto dia”, diz Bruce, “às sete da manhã, saímos de Assa Nagga, com o curso seguindo para o norte. À uma hora, desembarcamos entre algumas acácias em Waadiel Halboub, depois de percorrer 31 quilômetros. Ficamos aqui ao mesmo tempo surpresos e aterrorizados com uma visão, certamente uma das mais magníficas do mundo. Nessa vasta extensão de deserto do oeste e noroeste de nós, vimos vários pilares prodigiosos de areia a diferentes distâncias, às vezes movendo-se com grande celeridade, outras perseguindo com uma majestosa lentidão; a intervalos, pensávamos que chegariam em poucos minutos para nos dominar, e pequenas quantidades de areia chegaram a nos atingir mais de uma vez. Mais uma vez eles se retiravam para ficar quase fora de vista - seus topos atingindo as próprias nuvens. Lá os topos costumam ser separados dos corpos; e estes, uma vez separados, dispersaram-se no ar e não apareceram mais.
Às vezes eram quebrados perto do meio, como se tivessem sido atingidos por um grande tiro de canhão. Ao meio-dia começaram a avançar com considerável rapidez sobre nós, com o vento muito forte no norte. Onze deles estavam ao nosso lado, a cerca de cinco quilômetros. O maior diâmetro do maior me apareceu àquela distância, como se medisse dois pés. Eles se retiraram de nós com um vento no sudeste, deixando em minha mente uma impressão a que não posso dar nome, embora certamente um ingrediente seja o medo, com uma considerável quantidade de admiração e espanto. Foi em vão pensar em voar; o cavalo mais veloz, ou o veleiro mais veloz, seria inútil para nos livrar desse perigo, e a total persuasão disso me fascinou como se estivesse no local em que eu estava, e deixava os camelos ganharem tanto em mim na minha estado de claudicação, que foi com alguma dificuldade que eu poderia ultrapassá-los.
“Toda a nossa empresa ficou muito desanimada, exceto Idris, e imaginou que eles estavam avançando em redemoinhos de areia em movimento, dos quais nunca deveriam conseguir se libertar; mas antes das quatro horas da tarde, todos esses fantasmas da planície haviam caído no chão e desaparecido. À noite, chegamos a Waadi Dimokea, onde passamos a noite, muito desanimados, e nosso medo aumentou, quando descobrimos, ao acordar pela manhã, que um lado estava perfeitamente enterrado na areia que o vento soprava sobre nós na noite.
“O sol brilhando através dos pilares, que eram mais espessos e continham mais areia, aparentemente, do que qualquer um dos dias anteriores, parecia dar aos que estavam mais próximos de nós uma aparência como se estivessem manchados com estrelas de ouro. Acho que a qualquer momento eles pareciam estar a menos de três quilômetros. A circunstância mais notável foi que a areia parecia manter-se naquele vasto espaço circular, cercado pelo Nilo à nossa esquerda, contornando Chaigie em direção a Dougola, e raramente era observado muito a leste de um meridiano, passando pelo Nilo. através do Magizan, antes de tomar essa curva; enquanto a sala sempre estava do lado oposto do nosso curso, vindo do sudeste.
“A mesma aparência de colunas de areia em movimento se apresentou a nós hoje em forma e disposição, como as que vimos em Waadi Halboub, mas elas pareciam ser mais numerosas e menores em tamanho. Eles vieram várias vezes em uma direção próxima a nós, isto é, acredito, a menos de três quilômetros. Começaram, imediatamente após o nascer do sol, como uma madeira espessa e quase escureceram o sol; seus raios brilhando por eles por quase uma hora, deram a eles uma aparência de colunas de fogo.
“Se minha conjectura”, diz Taylor, “é admissível, agora vemos uma magnificência nessa imagem, que não era aparente antes: vemos como a dignidade de Jó pode ser exaltada no ar; pode chegar a grande grandeza, importância e até terror aos olhos de quem vê; pode andar sobre o vento, que o suporta, fazendo com que avance ou recue; e, afinal, quando o vento diminui, pode dispersar-se, dissipar-se, derreter esse pilar de areia no nível indistinto do deserto. Essa comparação parece ser precisamente adaptada à mente de um árabe; quem deve ter visto ou ter sido informado sobre fenômenos semelhantes nos países ao seu redor. ”
E dissolva minha substância - Margem ou sabedoria. A palavra traduzida como "dissolvida" significa derreter, fluir para baixo e, em seguida, fazer com que derreta, fazer cair e perecer; Isaías 64:7. É aplicado a um exército ou exército que parece derreter; 1 Samuel 14:16. É também aplicado a quem parece derreter com medo e terror; Êxodo 15:15; Josué 2:9, Josué 2:24. Aqui provavelmente o significado é que Deus fez Jó derreter, por assim dizer, com terrores e alarmes. Ele era como alguém preso em um redemoinho e levado junto com a tempestade e que, em tais circunstâncias, seria dissolvido pelo medo. A palavra traduzida como "substância" (תשׁיה tûshı̂yâh) foi interpretada de várias formas. A palavra, como está escrita no texto, significa ajuda, libertação, propósito, empreendimento, conselho ou entendimento; veja Jó 5:12; Jó 6:13; Jó 11:6. Mas por alguns e entre outros. Gesenius, Umbreit e Noyes, supõe-se que deva ser lido como um verbo, תשוה de שוה - para temer. De acordo com isso, o significado é: "você me assusta". Isso concorda melhor com a conexão; é mais abrupto e enfático e provavelmente é a verdadeira interpretação.