Isaías 7:18
Comentário de Coke sobre a Bíblia Sagrada
O Senhor assobiará pela mosca, etc. - Veja a nota no cap. Isaías 5:26 . Não é muito estranho que as línguas estejam repletas de figuras e metáforas, ou que as profecias contenham parábolas e semelhanças adequadas. Que homem, que sabe alguma coisa de linguagem ou letras, esperaria o contrário? No entanto, considerando que a palavra assobio tende a trazer consigo uma ideia inferior, pode-se dizer que nossos tradutores escolheram uma palavra menos ofensiva, que poderia, mas toleravelmente, expressar o sentido. Além disso, a palavra sibilar parece inadequada, por não responder bem à palavra original, שׁרק sharak: pois, suponhamos que a metáfora seja tirada do chamado de um pastor para suas ovelhas, ou do chamado de um apicultor para suas abelhas,sibilar não é uma expressão adequada para nenhum dos dois.
Outras palavras, mais expressivas da metáfora, poderiam ser pensadas caso fosse necessário seguir a figura; mas não vejo razão para tal exatidão escrupulosa. A palavra geral, chamada, expressaria completamente o significado; e isso é suficiente em tais casos. Nossas traduções mais antigas, como a de Coverdale em 1535, e a de Mathews de 1537, e a grande Bíblia de 1539, têm seu apelo neste lugar, e penso com muita sabedoria. Os tradutores de Genebra de 1560 trouxeram silvos para eles: e foram seguidos pela Bíblia de Parker e por nossa última tradução. Não recomendo as traduções mais antigas por terem apito neste lugar, e soprar para elas em Zacarias 10:8 .
A mesma palavra chamada teria servido melhor tanto neste como no outro lugar antes referido. Observo que a palavra hebraica קרא kara é usada no capítulo 13, Isaías 7:3 com o mesmo sentido e com o mesmo propósito, como שׁרק sharak aqui, e é literalmente traduzida como chamada: e assim também poderia este outro palavra seja traduzida também sem qualquer impropriedade. Alguns, de fato, escolheram o sussurro em vez do assobio; que é uma palavra de mais dignidade: mas dilui e diminui o sentido. Um chamado alto ou estridente parece ser pretendido em todos os três lugares; pois nem os pastores sussurram às suas ovelhas, nem os apicultores às suas abelhas.
Em suma, não conheço palavra melhor em inglês do que chamar para preservar o sentido e, ao mesmo tempo, manter a dignidade da expressão. O verdadeiro e completo significado dos dois lugares neste livro não é nem mais nem menos do que isso; que Deus, tendo o comando soberano sobre todas as nações e povos, pode reuni-los de lugares remotos e distantes para executar seus julgamentos mais justos. Sempre que Deus der o sinal ou emitir sua convocação, eles avançarão com toda a prontidão para realizar sua vontade, embora não saibam que sua mão está nela. A mosca e a abelha, no lugar diante de nós, denotam os exércitos egípcio e assírio, que deveriam vir rapidamente de seus respectivos quartéis, para executar a vingança divina sobre a Palestina por suas flagrantes iniqüidades.
O primeiro viria rapidamente sobre eles, como enxames de moscas devoradoras , para inferi-los e irritá-los, e para exaurir seu sangue e sucos: e o último deveria se aproximar como enxames de abelhas furiosas ou vespas para picá-los até a morte. Esse é o significado do profeta, vailed sob figuras elegantes; que dão nova vida e força às suas expressões, e tornam o todo mais comovente e mais comovente. Veja a Escritura de Waterland vindicada, parte 3: p. 42