Colossenses 4:18
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Colossenses 4:18. A saudação feita por mim, Paul. ] A parte anterior da epístola foi escrita por um escriba, da boca do apóstolo: isto, e o que se segue, foram escritos pela mão do próprio São Paulo. Encontramos uma distinção semelhante, 1 Coríntios 16:21 e em 2 Tessalonicenses 3:17; e este, ao que parece, foi o meio pelo qual o apóstolo autenticou cada epístola que enviou às diferentes Igrejas. A saudação de Paulo com a minha mão, que é o token em todas as epístolas, então escrevo .
Lembre-se de minhas obrigações ] Veja quais provas vocês têm da verdade do Evangelho; Estou comprometido por causa disso; Eu sofro pacientemente, sim, exulto no Senhor Jesus, tão perfeitamente sou sustentado pela graça do Evangelho. Lembre-se de minhas amarras e tenha coragem. Quão eloqüentes foram essas palavras finais! Que tal homem deveria estar preso ao Evangelho, era a prova mais completa da verdade do Evangelho. Uma fábula habilmente concebida não poderia ter sido imposta a Saulo de Tarso; ele estava totalmente satisfeito com a verdade das doutrinas do Cristianismo; ele os proclamou como verdades do céu; e por causa deles alegremente sofreu a perda de todas as coisas. Os laços de tal homem são uma prova plenária da verdade das doutrinas para as quais ele foi destinado.
A graça esteja com você. ] Que você ainda possua o favor e a bênção de nosso Senhor Jesus Cristo: o apóstolo termina, como começou, esta epístola. Sem a graça de Cristo, eles não poderiam se tornar uma Igreja; sem essa graça, eles não poderiam continuar a ser um.
Amém ] Isso é omitido pelo MSS mais antigo e correto.
As assinaturas, como de costume, são várias e incertas: -
O texto comum GREGO tem, Para os Colossenses, escrito de Roma por Tychicus e Onesimus .
A Epístola aos Colossenses; escrito em Roma e enviado pela mão de Tíquico. SYRIAC.
Aos Colossenses . AETIÓPICO.
No Vulgate não há assinatura.
O final da epístola; e foi escrito de Roma, e enviado pela mão de Tíquico e Onésimo. Louvado seja Deus para todo o sempre; e que sua misericórdia esteja sobre nós. Amém. ÁRABE.
Escrito de Atenas por Tíquico, Onésimo e Marcos, seus discípulos. CÓPTICO.
O MSS. não são menos diferentes do que as versões :
Aos Colossenses. - Isso para os Colossenses está completo; que para os Filipenses começa. - Isso para os Colossenses está consumado; começa a Primeira Epístola aos Tessalonicenses. - Aos Colossenses, de Roma. - Escrito aos Colossenses de Roma. - Escrito de Roma por Tíquico, Timóteo e Onésimo. - Escrito por Paulo e Timóteo e enviado por Tychicus e Onesimus .
Que a epístola foi escrita de Roma há poucos motivos para duvidar: que Timóteo pode ser o escriba é muito provável, porque parece que ele estava em Roma com o apóstolo no mesmo ano em que esta epístola foi escrita. Consulte Filipenses 2:19. E que foi enviado por Tychicus e Onesimus , parece evidente a partir do 8º e 9º versos deste capítulo. Colossenses 4:8; Colossenses 4:9
A assinatura comum tem o consentimento da maior parte dos MSS mais recentes e comparativamente recentes, mas isso não é, em geral, uma prova de autenticidade.
-----------------
Na nota sobre " Colossenses 4:16 " , prometi anexar o que é chamado de Epístola aos Laodiceanos : Apresento aqui a partir das melhores cópias, e adiciono uma tradução literal, que o curiosos, eruditos ou não, podem ter o que alguns acreditaram ser autêntico, e o que sem dúvida existiu, de uma forma ou de outra, desde uma antiguidade muito remota.
EPISTOLA PAULI APOSTOLI AD LAODICENSES,
1. Paulus, Apostolus, non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum. Fratribus qui estis (sunt) Laodiceae. 2. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 3. Gratias ago Christo per omnem orationem meam, quod permanentes estis, et perseverantes in operibus bonis, promissionem expectantes in die judicii. 4. Neque disturbent (deficiunt) vos quorumdam vaniloquia insimulantium veritatem (insanientium) ut vos avertant a veritate evangelii, quod a me praedicatur. 5. Et nunc faciet Deus, ut qui sunt ex me ad perfectionem veritatis evangelii sint deservientes, et benignitatem operum facientes quae sunt salutis vitae aeternae. 6. Et nunc palam sunt vincula mea, quae patior em Christo; in quibus laetor et gaudeo. 7. Et hoc mihi est ad salutem perpetuam, quod (ipsum) factum est in orationibus vestris, et administrante Spiritu Sancto, sive per vitam, sive per mortem. 8. Est enim mihi vivere vita em Christo, et mori gaudium (et lucrum.) 9. Et ipse Dominus noster in vobis faciet misericordiam suam, ut eandem dilectionem habeatis; et sitis unanimes. 10. Ergo, dilectissimi, ut audistis praesentiam Domini, ita sentite (retinete) et facite in timore; (Domini;) et erit vobis vita in aeternum: 11. Est enim Dominus qui operatur in vobis: 12. Et facite sine peccato quaecunque faeitis, (sine reatu,) et quod est optimum. 13. Dilectissimi, gaudete em Domino Jesu Christo, et cavete omnes sordes (sordidos) em omni lucro. 14. Omnes petitiones vestrae sint palam apud Deuteronômio 15. Estote firmi in sensu Christi et quae integra, et vera, et pudica, et casta, et justa, et amabilia sunt, facite. l6. Et quae audistis, et CC0istis, in corde retinete; et erit vobis pax. 17. Salutant vos omnes sancti. 18. Salutate omnes fratres in osculo sancto. l9. Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amém. 20. Et hanc facite legi Colossensibus; et eam quae est Colossensium vobis.
Ad Laodisenses scripta fuit e Roma, por Tychieum et Onesimum.
A EPÍSTOLA DE PAULO, O APÓSTOLO AOS LAODICEANOS.
1. Paulo, um apóstolo, não dos homens, nem por homens, mas por Jesus Cristo, para os irmãos que estão em Laodicéia. 2. Graça seja convosco, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. 3. Dou graças a Cristo em todas as minhas orações, para que continuais e perseverais nas boas obras; esperando a promessa no dia do julgamento. 4. Não vos perturbeis com as palavras vãs de alguns que fingem ser a verdade, para desviar o vosso coração da verdade do Evangelho que por mim foi pregado. 5. E que Deus conceda que aqueles que são meus sejam conduzidos à perfeição da verdade do Evangelho e realizem a benignidade das obras que se tornam a salvação da vida eterna. 6. E agora se manifestam as minhas amarras, que sofro em Cristo, e nelas me regozijo e me alegro. 7. E isso se traduzirá em minha salvação perpétua, por meio de suas orações e a assistência do Espírito Santo, seja para a vida ou para a morte. 8. Pois minha vida é viver em Cristo; e morrer será uma alegria. 9. E que o próprio nosso Senhor vos conceda a sua misericórdia, para que tenhais o mesmo amor e tenham uma mesma opinião. 10. Portanto, meus amados, como ouviram sobre a vinda do Senhor, pensem e ajam no temor do Senhor, e isso será para vocês a vida eterna. 11. Pois é o Senhor que opera em você. 12. Tudo o que você fizer, faça-o sem pecar e faça o que for melhor. 13. Amado, regozije-se no Senhor Jesus Cristo e acautele-se com o lucro imundo. 14. Que todas as suas orações sejam manifestadas diante de Deus. 15. E seja firme nos sentimentos que você tem de Cristo. E tudo o que é perfeito, verdadeiro, modesto, casto, justo e amável, isso faz. 16. E tudo o que vocês ouviram e receberam, retêm em seus corações e isso cuidará de sua paz. 17. Todos os santos o saúdam. 18. Saudai a todos os irmãos com um beijo santo. 19. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o seu espírito. Amém. 20. E fazer com que esta epístola seja lida aos Colossenses; e que aos Colossenses seja lido para você.
Aos Laodiceanos, escrito de Roma, por Tíquico e Onésimo.
Essa é a composição que pretende ser a Epístola de Paulo, o Apóstolo dos Laodicenses , e do qual me esforcei para dar uma versão literal; embora, mesmo com a ajuda das várias leituras do manuscrito Anjou, que incluí entre colchetes, tenha achado isso difícil, a fim de preservar qualquer sentido. Elias Hütter o publicou após a Epístola aos Colossenses, como se fosse a produção genuína do apóstolo a quem foi atribuído; e se esforçou para exibi-lo em doze línguas, a saber: siríaco, hebraico, grego, latim, alemão, boêmio, italiano, espanhol, francês, inglês, dinamarquês e polonês. Todos, exceto o Latim , parecem ser de sua própria composição. Criticá-los seria um trabalho perdido; o grego é muito careca para ser a produção de qualquer época remota, e quanto ao Inglês , nenhum inglês pode entender isso. O editor merece a mais forte repreensão, porque o associou às genuínas epístolas de São Paulo, sem uma única nota de sua espúria.
Quanto a ser obra de São Paulo, pouco ou nada precisa ser dito; sua esterilidade de sentido, pobreza de estilo, incoerência de maneiras e total falta de design e objeto são uma refutação suficiente de suas pretensões. Diz-se que é obra de alguns hereges dos tempos antigos: isso é muito improvável, já que não há heresia, alguma vez abordada na Igreja Cristã, que pudesse derivar qualquer apoio de qualquer coisa encontrada nesta epístola. É um amontoado de restos , muito imprudentemente retirados, aqui e ali, das epístolas de São Paulo; sem arranjo, sem conexão e, como eles estão aqui, quase sem sentido. É uma história pobre e miserável, que não corre o risco de ser denominada, mesmo que seja uma fábula habilmente inventada . Não deve fazer companhia a não ser as pretensas Epístolas de Paulo a Sêneca , às quais me referi em outros casos e sobre as quais dei minha opinião.
Deve ser perguntado: "Por que eu o introduzi aqui?" Eu respondo: Para satisfazer o leitor curioso, e para mostrar quão pouco fundamento há para a opinião de alguns, de que esta epístola tem alguma importância; e para provar o quão miseravelmente a própria falsificação é bem-sucedida quando se esforça para adicionar ou corromper a palavra de Deus. As escrituras sagradas são de caráter tão peculiar que é totalmente impossível imitá-las com qualquer tipo de sucesso. Eles trazem, profundamente impressionados, o selo da sabedoria infinita - um selo que nenhuma arte humana pode falsificar. Este é o critério pelo qual os evangelhos espúrios e escritos apócrifos em geral foram julgados e detectados; e este selo celestial , sob os cuidados da Providência Divina, continuará a ser seu principal preservador, enquanto o sol e a lua durarem.
Correção concluída para uma nova edição, 16 de dezembro de 1831. - A. C.