Gênesis 20:7
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Gênesis 20:7. Ele é um profeta e orará por ti ] A palavra profeta, que nós tem do grego προφητες, e que é composto por προ, antes de e φημι, Eu falo , significa, em sua aceitação geral, aquele que fala das coisas antes que elas aconteçam , i. e. , aquele que prediz eventos futuros. Mas que esta não era a noção original da palavra, seu uso neste lugar prova suficientemente. Abraão certamente não foi um profeta na atual aceitação geral do termo, e para o hebraico נביא nabi , devemos buscar algum outro significado. Eu provei, em um discurso intitulado "O Profeta Cristão e sua Obra", que o significado ideal adequado da palavra original é orar, implorar, fazer súplica, c. , e este significado justifiquei amplamente tanto a partir de sua aplicação neste lugar, quanto de seu uso pontual no caso de Saul, mencionado 1 Samuel 10, e no caso dos sacerdotes de Baal, 1 Reis 18, onde profetizando sem dúvida significa fazer oração e súplica . Como aqueles que tinham hábitos de intimidade com Deus por oração e fé foram encontrados mais pessoas adequadas para comunicar sua mente ao homem, tanto no que diz respeito ao presente e ao futuro , portanto, נביא nabi , o intercessor , tornou-se, no decorrer do tempo, o público instrutor ou pregador , e também o preditor de eventos futuros, porque Deus revelou a tais fiéis oradores o segredo de sua vontade. Portanto, São Paulo, 1 Coríntios 14:3, parece restringir a palavra totalmente à interpretação da mente de Deus para o povo, e sua instrução nas coisas divinas, pois, diz ele, aquele que profetiza fala aos homens para edificação e exortação e conforto . Veja o discurso sobre este texto referido acima. O título também foi dado a homens eminentes pela eloqüência e pelas habilidades literárias; portanto, Aarão, por ser o porta-voz de Moisés ao rei egípcio, foi denominado נביא nabi, profeta; Êxodo 4:16; Êxodo 7:1. E Epimênides, um poeta pagão, é expressamente denominado προφητης, um profeta, por São Paulo, Tito 1:12, assim como os poetas em geral eram chamados de vates entre os romanos, o que significa propriamente as pessoas que professavam interpretar a vontade dos deuses para seus devotos, após orações e sacrifícios devidamente realizados. Em árabe, a palavra [árabe] naba tem quase o mesmo significado que em hebraico, mas na primeira conjugação tem um significado que pode lançar luz sobre o assunto em geral. Significa itinerar, mudar de um lugar ou país para outro , compelido a isso por perseguição ou ordem de Deus; exivit de una regione in aliam . - [Árabe] migrans de loco in locum . - GOLIUS. Portanto, Mohammed foi chamado [árabe] an nabi , devido ao seu súbito remoção de Meca para Medina , quando, fingindo uma comissão Divina, seus cidadãos tentaram tirar sua vida: e Meca exiens Medinam, unde Muhammed suis [Árabe] Nabi Allah dictus fuit . - GOLIUS. Se este significado pertencesse originalmente à palavra hebraica, se aplicará com grande força ao caso de Abraão, cujo tipo de vida migratória e itinerante, geralmente sob a direção imediata de Deus, pode ter dado a ele o título de nabi . Seja como for, o termo era um título da mais alta respeitabilidade e honra, tanto entre os cervejeiros quanto entre os árabes, e continua assim até hoje. E a partir dos hebreus a palavra, em toda a importância e dignidade de seu significado, foi introduzida entre os pagãos no προφητης e vates dos gregos e romanos. Gênesis 15:1.