Jó 39:19
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Jó 39:19. Você deu a força do cavalo? ] Antes de prosseguir com qualquer observação, darei Versão do Sr. Bom desta descrição, talvez inimitável: -
Ver. Jó 39:19. Você concedeu ao cavalo coragem?
Você cobriu seu pescoço com o clarão do trovão?
Ver. Jó 39:20. Você o deu para lançar como uma flecha?
Terrível é a pompa de suas narinas.
Ver. Jó 39:21. Ele pata no vale e exulta.
Corajosamente, ele avança contra o exército em conflito:
Ver. Jó 39:22. Ele zomba do medo e não treme:
Nem se afasta da espada.
Ver. Jó 39:23. Contra ele chacoalhe a aljava,
A lança brilhante e o escudo:
Ver. Jó 39:24. Com raiva e fúria ele devora o solo;
E fica impaciente quando a trombeta soa.
Ver. Jó 39:25. Ele exclama entre as trombetas: Aha!
E fareja a batalha de longe,
O trovão dos chefes e a gritaria.
No ano de 1713, foi enviada uma carta ao GUARDIÃO, que faz o nº 86 daquela obra, contendo uma crítica a esta descrição, comparada com descrições semelhantes de Homer e Virgil . Vou dar o seu conteúdo aqui: -
O grande Criador, que se acomodou àqueles a quem se comprometeu a falar, colocou na boca de seus profetas sentimentos sublimes e linguagem exaltada que devem humilhar o orgulho e a sabedoria do homem. No livro de Jó, o poema mais antigo do mundo, temos muitas pinturas e descrições das quais falei. No momento, farei algumas observações sobre a célebre descrição do cavalo , naquele livro sagrado; e compare-os com os desenhados por Homer e Virgil .
Homer tem a seguinte semelhança com um cavalo duas vezes no Ilíada , que Virgil copiou dele; pelo menos ele se desviou menos de Homer do que o Sr. Dryden se afastou dele: -
Ὡς δ 'ὁτε τις στατος ἱππος, ακοστησας επι φατνη,
Δεσμον απορῥηξας θειει πεδιοιο κροαινων,
Ειωθως λουεσθαι εΰρῥειος ποταμοιο,
Κυδιοων · ὑψου δε καρη εχει, αμοι δε χαιται
Ωμοις αΐσσονται · ὁ δ 'αγλαΐῃφι πεποιθως
Ῥιμφα ἑ γουνα φερει μετα τ 'ηθεα και νομον ἱππων.
HOM. Il. lib. vi., ver. 506; e lib. xv., ver. 263.
Livre de seus guardiões, portanto, com rédeas quebradas
O lascivo corcel salta sobre as planícies,
Ou no orgulho da juventude sobre o monte,
E extingue a fêmea em terreno proibido;
Ou busca regar na conhecida enchente,
Para saciar sua sede e esfriar seu sangue ardente;
Ele nada luxuriante na planície líquida,
E sobre seus ombros flui sua juba ondulante;
Ele relincha, bufa, mantém a cabeça erguida;
Diante de seu amplo peito voam as águas espumosas.
A descrição de de Virgílio é muito mais completa do que a anterior, que, como eu disse, é apenas uma comparação; enquanto Virgil afirma tratar da natureza da cavalo : -
______ Tum, si qua sonum procul arma dedere,
Stare loco nescit: micat auribus, et tremit artus
Collectumque premens volvit sub naribus ignem:
Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo.
No duplex agitur por lombos espinha, cavatque
Tellurem, et solido graviter sonat ungula cornu.
VIRG. Georg. lib. iii., ver. 83
Que é assim admiravelmente traduzido: -
O corcel de fogo, quando ouve de longe
As trombetas alegres e os gritos de guerra,
Ergue os ouvidos; e, tremendo de alegria,
Muda o ritmo e as patas, e espera a luta prometida.
Em seu ombro direito, sua espessa juba reclinada,
Ruffles em velocidade e dança ao vento.
Seus cascos córneos são pretos e redondos como o azeviche;
Seu queixo é duplo: começando com um salto,
Ele vira a grama e sacode o chão sólido.
Fogo de seus olhos, nuvens fluem de suas narinas;
Ele carrega seu cavaleiro de cabeça para baixo no inimigo.
Segue-se agora isso no Livro de Trabalho , que, sob todas as desvantagens de ter sido escrito em uma linguagem pouco compreendida, de ser expresso em frases peculiares a uma parte do mundo cuja maneira de pensar e falar nos parece muito rude; e, acima de tudo, de aparecer em uma tradução prosa ; é, no entanto, tão transcendentemente acima das descrições pagãs, que por meio disso podemos perceber quão fracas e lânguidas são as imagens que são formadas por autores humanos, quando comparadas com aquelas que são figuradas, por assim dizer, assim como aparecem aos olhos do Criador . Deus, falando com Jó, pergunta a ele: -
[Para fazer aos nossos tradutores o máximo de justiça possível e para ajudar o crítico, vou lançá-lo na forma hemistique, na qual aparece em hebraico, e em que toda a poesia hebraica é escrita.]
Ver. Jó 39:19. Tens dado força ao CAVALO?
Você cobriu seu pescoço com o trovão?
Ver. Jó 39:20. Você pode assustá-lo como um gafanhoto?
A glória de suas narinas é terrível!
Ver. Jó 39:21. Ele patas no vale, e se regozija em força:
Ele vai ao encontro dos homens armados.
Ver. Jó 39:22. Ele zomba do medo e não se apavora:
Nem se afasta da espada.
Ver. Jó 39:23. Contra ele chacoalhe a aljava,
A lança brilhante e o escudo.
Ver. Jó 39:24. Ele engole o chão com raiva e ferocidade:
Ele também não acredita que seja o som do
trompete.
Ver. Jó 39:25. Ele diz entre as trombetas: Heach!
E de longe ele fareja a batalha,
O trovão dos capitães e os gritos.
Aqui estão todas as grandes e vigorosas imagens que o pensamento pode formar dessa fera generosa, expressas com tal força e vigor de estilo que teriam dado aos grandes sagacidade da antiguidade novas leis para o sublime, se tivessem se familiarizado com esses escritos.
Não posso deixar de observar que, enquanto os poetas clássicos se esforçam principalmente para pintar a figura externa, lineamentos, e movimentos , o poeta sagrado faz com que todas as belezas fluam de um princípio interno na criatura que ele descreve; e assim dá grande espírito e vivacidade à sua descrição. As seguintes frases e circunstâncias são singularmente notáveis: -
Ver. Jó 39:19. Você cobriu seu pescoço com o trovão?
Homer e Virgil não mencionam nada sobre o pescoço do cavalo, exceto sua crina. O autor sagrado, pela figura em negrito de trovão , não apenas expressa o abalo disso beleza notável no cavalo e os flocos de cabelo , que sugerem naturalmente a ideia de raio ; mas da mesma forma a agitação violenta e força do pescoço, que nas línguas orientais haviam sido expressas categoricamente por uma metáfora menos ousada do que esta.
Ver. Jó 39:20. Você pode deixá-lo com medo como um gafanhoto ?
Há uma dupla beleza nessa expressão, que não apenas marca a coragem dessa fera, ao perguntar se ela pode estar assustada ; mas também levanta uma imagem nobre de sua rapidez , ao insinuar que, se ele pudesse ficar com medo, ele fugiria com a agilidade de um gafanhoto .
A glória de suas narinas é terrível. ] Este é mais forte e conciso do que o de Virgílio, que ainda é a linha mais nobre que já foi escrita sem inspiração: -
Collectumque premens volvit sub naribus ignem.
E em suas narinas o fogo coletou.
GEOR. iii., ver. 85
Ver. Jó 39:21. Ele se regozija com sua força.
Ver. Jó 39:22. Ele zomba do medo.
Ver. Jó 39:24. Nem acredita que seja o som do
trompete.
Ver. Jó 39:25. Ele diz entre as trombetas, Ha! ha!
Esses são sinais de coragem, como eu disse antes, fluindo de um princípio interno . Há uma beleza peculiar em seu não acreditar é o som da trombeta : que é, ele não pode acreditar nisso de alegria; mas quando ele tem certeza disso, e está entre as trombetas , ele diz: Ha! ha! Ele relincha, ele se alegra.
Sua docilidade é elegantemente pintada em seu impassível ao aljava ruidosa, a lança brilhante e o escudo , Jó 39:23, e é bem imitado por Oppian , - que sem dúvida leu Jó, como Virgil fez, - em seu Poema sobre a caça: -
Πως μεν γαρ τε μαχαισιν αρηΐος εκλυεν ἱππος
Ηχον εγερσιμοθον δολιχων πολεμηΐον αυλων;
Η πως αντα δεδορκεν ασκαρδαμυκτοισιν οπωπαις
Αιζηοισι λοχον πεπυκασμενον ὁπλιτησι;
Και χαλκον σελαγευντα, και αστραπτοντα σιδηρον;
Και μαθεν ευτε μενειν χρειω, ποτε δ 'αυτις αρουειν.
OPPIAN CYNEGET, lib. i., ver. 206.
Agora firme, o cavalo de guerra administrado mantém sua posição,
Nem quebra sua ordem pelo som da trombeta!
Com olhos destemidos, o hospedeiro brilhante examina,
E olha diretamente para a chama do capacete.
A palavra do mestre, as leis da guerra, ele conhece;
E quando parar e quando atacar os inimigos.
Ele engole o chão , Jó 39:24, é uma expressão para prodigioso rapidez em uso entre os árabes, conterrâneos de Jó, até os dias de hoje. Os latinos têm algo assim: -
Latumque fuga consumere campum .
NEMESIANO.
Em vôo o champaign estendido para consumir.
Carpere prata fuga.
VIRG. GEORG. III., Ver. 142
Em vôo para colher os hidroméis.
__________Campumque volatu
Cum rapuere, pedum vestigia quaeras.
Quando, em sua luta, o champaign que eles arrebataram,
Nenhuma trilha é deixada para trás.
Na verdade, é a mais ousada e mais nobre das imagens de rapidez; nem encontrei nada que chegue tão perto disso como o do Sr. Pope, na Windsor Forest : -
As 'calças courser impacientes em todas as veias,
E patear, parece vencer a planície distante;
Colinas, vales e inundações, já aparecem atravessados;
E antes que ele comece, mil passos são perdidos.
Ele fareja a batalha à distância , e o que se segue sobre os gritos , é uma circunstância expressa com grande espírito por Lucan : -
Então, quando o anel com gritos de alegria ressoar,
Com raiva e orgulho, os 'limites do corcel aprisionado;
Ele se preocupa, ele espuma, ele rasga suas rédeas ociosas,
Salta sobre a cerca e busca a planície de frente.
Essa crítica criteriosa e excelente me deixou pouco a dizer sobre essa descrição sublime do cavalo: acrescentarei apenas algumas notas superficiais. Em Jó 39:19 temos a imagem singular, revestido de trovão no pescoço . Como o trovão e o pescoço do cavalo podem ser bem assimilados um ao outro, confesso que não posso Vejo. O autor da crítica anterior parece pensar que a parte principal da alusão pertence ao sacudir desta beleza notável (o crina ) em um cavalo; e os flocos de cabelo , que naturalmente sugerem a ideia de relâmpago . Estou satisfeito que a juba flutuante se refere aqui. O original é רעמה ramah , que Bochart e outros homens eruditos traduzem como acima. Quanto a juba de um cavalo balançando e balançando como o vento aumenta sua beleza e imponência, cada um é sensível; e os poetas gregos e latinos, em sua descrição do cavalo, notam isso. Assim, Homer: -
______ Αμφι δε χαιται
Ωμοις αΐσσονται.
ILIAD vi., Ver. 509.
"Sua juba despenteada sobre os ombros voa ."
E Virgil: -
Luduntque per colla, per armos.
AEN. xi., ver. 497.
O verbo רעם raam significa jogar , para agitar ; e pode muito bem ser aplicado à juba , por razões óbvias para todos. Virgil apreendeu essa característica em sua linha tênue, Georg. iii. ver. 86: -
Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo.
"Sua juba jogada grossa em seu ombro direito cai."
Naturalmente, o cavalo é um dos mais tímidos dos animais; e isso pode ser explicado imediatamente por sua pequena quantidade de cérebro . Talvez não haja nenhum animal do tamanho dele que tenha então pequeno . Ele adquire coragem apenas da disciplina ; pois naturalmente ele começa com terror e medo a qualquer ruído repentino. Exige muita disciplina para levá-lo a ouvir o barulho dos tambores e trombetas e, especialmente a carregar um par de tambores de chaleira colocados de cada lado de seu pescoço, e aí batidos, com a mais alarmante variedade de sons. Consulta, o texto sagrado alude a alguma coisa deste tipo ? Fui levado a formar esse pensamento nas seguintes circunstâncias. Em alguns MSS antigos. do Shah Nameh , um poema heróico mais eminente, do poeta Ferdoosy , o Homero da Índia, em minha própria coleção, adornada com pinturas, representando entrevistas reais, animais, batalhas, c., aparecem em alguns lugares representações de elefantes, cavalos , e camelos , com um par de tambores, algo como os nossos tambores de chaleira, pendurados de cada lado do pescoço do animal, e espancados por uma pessoa na sela, com duas palhetas ou baquetas, o pescoço está literalmente vestido com a tambores e as caixas nas quais são fixados. Quem é então que enquadrou a disposição de um animal tão tímido, que por direito disciplina pode suportar aqueles sons trovejantes , que a princípio o teriam assustado ao máximo de distração? A capacidade de receber disciplina e instrução é uma exibição da sabedoria de Deus tão grande quanto formação dos corpos dos maiores, menores ou mais complexos animais é de seus poder . Deixo esta observação sem colocar qualquer ênfase nela. Em tais assuntos difíceis, a conjectura tem um alcance legítimo.