Mateus 27:46
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Versículo 46. Meu Deus! Meu Deus! por que me abandonaste! ] Estas palavras são citadas por nosso Senhor de Salmos 22:1; eles são de grande importância e devem ser cuidadosamente considerados.
Alguns supõem "que a divindade agora partiu de Cristo e que sua a natureza humana foi deixada sem suporte para suportar o castigo devido aos homens por seus pecados. " Mas isso não deve ser admitido de forma alguma, pois privaria seu sacrifício de seu infinito mérito , e conseqüentemente deixar o pecado do mundo sem uma expiação. Afaste a divindade de qualquer ato redentor de Cristo e a redenção está arruinada. Outros imaginam que nosso Senhor falou essas palavras apenas aos judeus , para provar a eles que ele era o Messias . "Os judeus", dizem eles, "acreditavam que este salmo falava do Messias: eles citaram o oitavo versículo dele contra Cristo - Ele confiou em Deus que o livraria; deixe-o entregá-lo, vendo ele se deleitou com ele . (Veja Mateus 27:43.) Ao que nosso Senhor responde imediatamente, Meu Deus! meu Deus! c, mostrando assim que ele era a pessoa de quem o salmista profetizou. " Tenho dúvidas sobre a propriedade desta interpretação.
Foi perguntado, que língua é que nosso Senhor falou? Eli, Eli, lama sabachthani . Alguns dizem que é hebraico - outros Siríaco . Eu digo, como os evangelistas citam, é nem . São Mateus é o que mais se aproxima de hebraico , אלי אלי למה עזבתני Eli, Eli, lamah azabthani , nas palavras, Ηλι, Ηλι, λαμα σαβαχθανι, Eli, Eli, lama sabachthani .
E São Marcos é o que mais se aproxima do siríaco, Marcos 15:34, [siríaco] Alohi, Alohi, l'mono shebachtheni , nas palavras Ελωΐ, Ελωΐ, λαμμα σαβαχθανι, Eloi, Eloi, lamma sabachthani . É digno de nota, que um MS hebraico. do século XII, em vez de עזבתני azabthani, me abandonou , lê-se שכחתני shechachthani , ESQUECIDO eu . Esta palavra faz muito sentido e se aproxima mais do sabachthani dos evangelistas. Pode-se observar também que as palavras Por que você ESQUECEU mim ? são freqüentemente usados por Davi e outros, em tempos de opressão e angústia. Veja Salmos 42:9.
Alguns aproveitaram essas palavras para depreciar o caráter de nosso bendito Senhor. "Eles são indignos", dizem eles, "de um homem que sofre, consciente de sua inocência , e argumentam imbecilidade, impaciência e desespero." Isso não é de forma alguma dedutível da passagem. No entanto, alguns pensam que as palavras, como estão em hebraico e Siríaco , são capaz de uma tradução que destrói todas as objeções e elimina todas as dificuldades. A partícula למה lamah , pode ser traduzida, para o que - para quem - com que tipo ou espécie - com que finalidade ou lucro : Gênesis 25:32; Gênesis 32:29; Gênesis 33:15; Jó 9:29; Jeremias 6:20; Jeremias 20:18; Amós 5:18; e o verbo עזב azab significa deixar - depositar - se comprometer com aos cuidados de . Consulte Gênesis 39:6; Jó 39:11; Salmos 10:14 e Jeremias 49:11. As palavras, interpretadas desta forma, podem ser traduzidas assim: Meu Deus! meu Deus! a que tipo de pessoas você me deixou ? As palavras assim entendidas devem ser referidas mais aos judeus ímpios do que ao nosso Senhor, e são uma exclamação indicativa da maldade obstinada de seus crucificadores, que endureceram seus corações contra toda operação do Espírito e poder de Deus. Consulte Ling. Brit. Reforma . por B. Martin, p. 36
Por meio de todas as Escrituras Sagradas, Deus é representado como fazendo aquelas coisas que, no curso de sua providência, ele apenas permite ser feito ; portanto, as palavras, para quem você deixou ou me entregou , são apenas um forma de expressão para: "Quão surpreendente é a maldade das pessoas em cujas mãos caí!" Se esta interpretação for admitida, ela libertará esta célebre passagem de muito embaraço, e fará com que fale um sentido consistente consigo mesma e com a dignidade do Filho de Deus.
As palavras de São Marcos, Marcos 15:34, concordam quase com esta tradução do hebraico: Εις τι με εγκατιλεπες; O que [ classificar de pessoas, entendido] tem você me deixou ? Uma tradução literal da passagem no Testamento Siríaco dá um sentido semelhante: Ad quid dereliquisti me ? "Ao que me abandonaste?" E uma cópia antiga da versão antiga do Itala, uma tradução latina anterior à época de São Jerônimo, traduz as palavras assim: Quare me in opróbrio dedisti ? "Por que você me abandonou para repreender?"
Ele pode objetar que isso nunca pode concordar com o ινατι, por que , de Mateus. Para isso é respondido que ινατι deve ter aqui o mesmo significado que εις τι - como a tradução de למה lama ; e que, se o significado for diferente , devemos seguir aquele evangelista que expressa mais literalmente o significado do original: e deve-se observar que a Septuaginta freqüentemente traduz למה por ινατι em vez de εις τι, o que evidentemente prova que muitas vezes tinha o mesmo significado. A respeito dessa crítica eu digo: Valet quod valet , Deixe passar por não mais do que vale: o assunto é difícil. Mas seja o que for que se possa pensar sobre o modo de interpretação acima, uma coisa é certa, viz. Que as palavras não puderam ser usadas por nosso Senhor no sentido em que são geralmente entendidas. Isso é suficientemente evidente; pois ele bem sabia por que ele veio até aquela hora ; nem poderia ele ser abandonado por Deus, em quem habitou toda a plenitude da Divindade corporalmente . A Divindade, no entanto, pode restringir tanto de seu apoio consolador a ponto de deixar o humano natureza totalmente sensível de todos os seus sofrimentos, para que as consolações não tirem qualquer parte do fio agudo da sua paixão; e isso foi necessário para tornar seus sofrimentos meritórios. E é provável que isso seja tudo o que se pretende com a citação de nosso Senhor do Salmo vinte e dois. Tomadas por essa visão, as palavras transmitem um sentido irrepreensível, mesmo na tradução comum.