E o menino cresceu, e ela o trouxe à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome de Moisés: e ela disse: Porque eu o tirei da água.
Ela o levou para a filha do faraó. Embora deva ter sido um julgamento quase tão severo para Joquebede se separar dele pela segunda vez como a primeira, ela sem dúvida se reconciliou. a ela pela crença em seu alto destino como o futuro libertador de Israel. Sua idade quando removido para o palácio não é declarado; mas ele tinha idade suficiente para ser bem instruído nos princípios da verdadeira religião; e essas impressões iniciais, aprofundadas pelo poder da graça divina, nunca foram esquecidas ou apagadas.
Ele havia permanecido o tempo suficiente para ser completamente imbuído do verdadeiro sentimento nacional de um hebreu; e embora ele possa ter participado ativamente das diversas cenas em que sua posição real o apresentou posteriormente, ele nunca deixou de cultivar um espírito de simpatia pela raça da qual ele havia surgido.
Ele se tornou seu filho - por adoção, e sua alta patente lhe proporcionou vantagens na educação que, na providência de Deus, foram feitas subservientes a propósitos muito diferentes dos que sua padroeira real pretendia.
Chamado seu nome Moses , [ Mosheh (H4872)]. Seus pais podem, como sempre, na época de sua circuncisão, ter lhe dado um nome, que tradicionalmente se diz Joachim. Mas o nome escolhido pela princesa, seja de origem egípcia ou hebraica, é o único pelo qual ele já foi conhecido pela Igreja; e é um memorial permanente dos incidentes dolorosos de seu nascimento e infância.
A etimologia desse nome é rastreada de várias maneiras. Alguns o consideram o particípio de maashaah (H4871), para desenhar. Mas Gesenius sustenta que a forma do nome é ativa, prolongada, não passiva, prolongada; e mostrou que não é provável que a princesa, que a concedeu, teria dado um nome derivado da língua hebraica.
Geralmente, acredita-se que seja uma palavra egípcia genuína, que Josefo ('Antiguidades', b. 2 :, cap. 9 :, sec. 6) traça a Moo, água e usos, como os que são salvos; Septuaginta, Moousees. 'Mou' ainda é 'água' em copta; e a antiga palavra egípcia - dada por Bunsen como Muau ('Lugar do Egito', vol. 1 :)) - era semelhante. De acordo com Jablonsky ('Opusc.,' 1 :, 152), Oushe em copta significa 'salvar' (Rawlinson, 'Bampton Lectures',
p. 366) Manetho registra que, quando um estudante entre os sacerdotes de Heliópolis, Moisés era conhecido pelo nome de Osarsiph (Josephus, 'Cont. Apion', b. 1 :, 25).