Também regarei com o teu sangue a terra em que nadas, até aos montes; e os rios se encherão de ti.
Também irei regar com teu sangue a terra em que nações - Egito: a terra regada pelo Nilo, a fonte de sua fertilidade, em que nadar (continuando) a imagem do crocodilo - isto é, onde você exerce seu poder arbitrário à vontade). Ironia. A terra ainda terá éguas para nadar, mas serão éguas de sangue. Aludindo à praga das águas transformadas em sangue ( Êxodo 7:19 ; Apocalipse 8:8 ).
Havernick traduz [ tsaapaatªkaa ( H6824 )]: 'Vou regar a terra com o que flui de ti, até o teu sangue, alcançando as montanhas:' 'com o teu sangue transbordando até as montanhas. Talvez isso seja melhor. Literalmente, 'regarei a terra de teu transbordamento (isto é, a terra que transborda) de (devido a) teu sangue' (Buxtorf).
Junius explica, como a versão em inglês: 'Também irei regar a terra da tua natação com o teu sangue' - isto é, farei a terra em que você nadar como uma grande "baleia" ou crocodilo ( Ezequiel 32:2 ) Ezequiel 32:2 para nadar com sangue.