Isaías 63:9,10
Comentário de Peter Pett sobre a Bíblia
'Em toda a sua aflição ele foi afligido,
E o anjo da sua presença (rosto) os salvou,
Em seu amor e em sua piedade ele os redimiu,
E ele os carregou e os carregou todos os dias da antiguidade.
Mas eles se rebelaram e entristeceram seu espírito santo,
Portanto, ele se tornou seu inimigo,
Ele mesmo lutou contra eles.
A maneira pela qual Ele os salvou no passado é descrita resumidamente. Ele havia compartilhado com simpatia suas aflições, sentindo-as profundamente. Isso era especialmente Êxodo 3:7 no Egito ( Êxodo 3:7 ). Ele agiu por eles através do 'anjo da Sua face', como Alguém pessoalmente presente e vendo o que estava acontecendo ( Êxodo 3:7 ; Êxodo 3:9 ). Em Seu amor e piedade, Ele os libertou pelo Seu poder, e os carregou e carregou durante seus primeiros anos no deserto e depois em Canaã.
Mas em vez de responder com gratidão, eles se rebelaram contra Ele, eles entristeceram Seu Espírito Santo, e isso a tal ponto que Ele se tornou seu inimigo e lutou contra eles, permitindo que os inimigos triunfassem contra eles ( Números 14:43 ; Juízes 3:8 ; Juízes 3:12 ; Juízes 4:2 e frequentemente). No entanto, ao contrário do caso final de Edom, a inimizade durou apenas um tempo, e então Ele teve misericórdia deles, pois Ele se lembrou de Moisés e Ele se lembrou de que os havia escolhido como Seu povo.
Notamos nesses versículos referências ao 'anjo de Sua presença (face)' e ao Espírito Santo. Para Isaías, ambos representavam o essencial da natureza de Yahweh. O 'anjo de Sua face' provavelmente se refere às manifestações externas de Sua presença pessoal entre eles, a chama ardente na sarça, a coluna de nuvem e fogo, a glória no Tabernáculo, o poderoso efeito da Arca no Jordão, o Capitão do exército de Yahweh ( Josué 5:14 ), o Anjo de Yahweh ( Juízes 2:1 ; Juízes 6:11 ; Juízes 13:9 ) e assim por diante.
E ainda assim, nas descrições do Anjo de Yahweh há indícios de distinção dentro da Divindade. Há uma mesmice e ainda assim uma distinção (compare Zacarias 1:12 ).
'O Espírito Santo' refere-se ao Espírito de Deus em Sua santidade, onde Deus trabalhou regularmente por meio de homens escolhidos em poder distinto para que o que eles realizaram fosse visto como sendo de Deus. Mas Deus poderia ser entristecido em Seu Espírito, e então Seus efeitos poderosos foram retirados (compare especialmente Saul - 1 Samuel 16:14 ). O pensamento é de tempos em que não havia líderes com o poder do Espírito para liderar Israel.
Notamos que nessas referências a Yahweh, ao Anjo de Yahweh e ao Seu Espírito Santo já há uma sugestão de distinção e trindade dentro da Divindade, mas uma operação de unidade total.
Nota sobre 'Em todas as suas aflições (tsarah) Ele foi afligido (tsar).'
Essa primeira cláusula do versículo é famosa por ser objeto de interpretações discordantes e até contraditórias. Isso foi causado por uma dúvida quanto ao texto. O texto original é 'em todo o seu tsarah, Ele não era czar'. Mas o Masora observa isso como um dos quinze lugares em que lo '(não) é escrito por engano para lo (para ele). Outro exemplo do mesmo suposto erro no texto de Isaías é encontrado em Isaías 9:2 .
Com base nessa mudança, Aben Ezra sugeriu que deveria significar 'em toda a sua aflição, ele estava aflito', e assim como acima, "em toda a sua aflição Ele foi afligido". Esta explicação é aprovada por vários expositores. É favorecido, não apenas pelo sentido forte e comovente que produz, mas pela analogia de Juízes 10:16 ; Juízes 11:7 , em um dos lugares a mesma frase é usada para denotar o sofrimento humano, e no outro Deus é representado como simpatizante dele.
No entanto, as objeções a isso são:
· ( Isaías 63:1 ) Que torna necessária gratuitamente outra explicação antropopática.
· ( Isaías 63:2 ) Que a formulação natural, se esse fosse o significado, seria 'ar lo', como em 2 Samuel 1:26 .
· ( Isaías 63:3 ) Que o negativo (como no Kethib) é expresso por todas as versões antigas.
· ( Isaías 63:4 ) Que a presunção crítica é a favor de 'o Kethib', ou leitura textual, como a mais antiga, uma leitura que os massoretas apenas corrigiram na margem (o Qere), sem se aventurar a mudá-la, e que não deve ser abandonado agora, se um sentido coerente puder ser colocado sobre ele, como pode neste caso.
Outra sugestão é traduzir, 'em todas as suas aflições (czar) Ele não era um adversário (tsarah) para eles.' Isso se encaixaria com o que se segue, mas está sujeito à objeção de que considera czar e czará em sentidos inteiramente diferentes, algo que só deve ser feito no mesmo contexto quando não há alternativa. Possivelmente, a melhor sugestão é que significa, 'em todos eles sendo um inimigo (contra Ele) Ele não era um inimigo (para eles)', o que foi provado em que 'Ele os salvou'.
Fim da nota.