Joel 3:2
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Eu também reunirei, eu reunirei: -também" é uma tradução errada da linguagem Heb. empregada (cf. Amós 3:14).
o vale de Josafácomo é mostrado pela peça sobre o nome, que, tanto aqui como emJoel 3:12, imediatamente se segue, o lugar é escolhido como a cena do julgamento de Jeová por causa de seu nome (que significa "Jah judgeth"). Sem dúvida, havia um vale real, assim chamado em homenagem ao rei, embora onde estava, é bastante incerto.
Pode ter sido o local (embora isso não seja chamado de "vale") no qual, de acordo com uma tradição relatada pelo Cronista (2 Crônicas 20:20-24), os moabitas, amonitas e edomitas, que invadiram Judá nos dias de Jeosafá, caíram e massacraram uns aos outros; ou pode ter sido idêntico ao "vale de Berachá" (ou da Bênção) em que quatro dias depois (2 Crônicas 20:26) os judaítas vitoriosos se reuniram para "abençoar" a Jeová; ou, como Joel parece ter em vista algum ponto mais próximo de Jerusalém do que este vale (cf.
2 Crônicas 20:27-28), pode ter sido o vale bastante amplo e aberto entre Jerusalém e o Monte das Oliveiras, que já no tempo de Eusébio [47] (embora não saibamos por quais motivos) trazia, como ainda carrega, o nome, "vale de Jeosafá". Este vale é em outro lugar sempre chamado deWâdy (Heb.
naḥal:ver emAmós 5:24) do Cédron (2 Samuel 15:23;2 Reis 23:4; 2 Reis 23:6al.
), mas parece ser suficientemente largo para ter sido chamado de an-çmeḳ, especialmente porque até mesmo o -ravina "(gai") de Hinom (Josué 15:8), no S. de Jerusalém, parece ser assim designado emJeremias 31:40. Felizmente, nada se volta aqui para a identificação do ponto significava, o simbolismo do nome sendo por si só significativo.
[47] VerOnomasticon, ed. Lagarde, p. 273.
vale ou vale: Heb.-çmeḳ, lit.deepening, "a palavra de um montanhesa para umvale enquanto olha paraele, sempre aplicada a largas avenidas que correm até um país montanhoso, como o Vale de Elah, o Vale de Hebron e o Vale de Ajalon" (G. A. Smith, Geogr. p. 384). Tanto em A.V. quanto em R.V. muita confusão é ocasionada pela mesma palavra inglesa "vale" sendo usada infelizmente para ambos-çmeḳegai", embora este último denotasse uma abertura muito mais estreita, como devemos descrever como umbarrancoouglen. Para uma lista de ambos os çmeḳse osgai'snomeados no O.T., veja Stanley, S. e P. Apêndice, §§ 1, 2; e comp. G. A. Smith, l.c.p. 654 f.
pleiteiea conjugação reflexiva, ou recíproca, deshâphat para julgar. A peça não pode ser preservada exatamente em inglês; embora se possa parafrasear o "vale de Jeosafá" pelo "vale do juízo deDeus", e dizer que Jeová pretendia "contender ali emjuízocom todas as nações" em favor de Seu povo. Pleitearsignifica disputa em julgamento, como litigante, Jeová de um lado, e as nações do outro: para o mesmo termo, aplicado de forma semelhante, verJeremias 25:31; Ezequiel 38:22; Isaías 66:16.
espalhada entre as nações,evidentemente, uma considerável dispersão de Israel entre os gentios é pressuposta por estas palavras: Ezequiel 11:17; Ezequiel 12:15; Ezequiel 20:34; Ezequiel 20:41; Ezequiel 22:15; Ezequiel 28:25; Ezequiel 36:19, com referência aos judeus exilados por Nabucodonosor em 597 e 586 a.C.
dividiuminha terraentre os novos ocupantes: cp. para a expressãoJosué 13:7; Amós 7:17; Miquéias 2:4.