Neemias 4:2
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
E falou diante de seus irmãos : os "irmãos" de Sanballat seriam os chefes da comunidade samaritana.
e o exército de Samaria - o exército" (LXX. δύναμις): a palavra usada aqui é aquela geralmente usada para -forças armadas", ver Neemias 2:9 ; Esdras 8:22 ; Ester 1:3 .
Os samaritanos parecem ter apressadamente reunido suas forças para considerar se seria viável obrigar os judeus por um ataque súbito a desistir de um empreendimento tão ameaçador à independência samaritana. -O exército" não é, portanto, equivalente a -uma assembléia (Vulg. frecuentia ) ", mas à população treinada para a guerra e capaz de empunhar armas, reunida em caso de emergência repentina.
Alguns supuseram que é um corpo de tropas persas regulares estacionadas em Samaria sob um governador ( Neemias 2:7 ).
O que esses judeus fracos estão fazendo? A palavra traduzida como "fraca" aparece apenas aqui no AT. Ela denota a languidez da fraqueza. É semelhante a uma palavra encontrada em 1 Samuel 2:5 "E a que tem muitos filhos desmaia " (AV - falha).
Eles vão ficar mais fortes? em seguida, o texto RV. Margem RV -Ou, eles vão deixar algo para si mesmos? Ou os homens os deixarão em paz? "
Esta curta cláusula interrogativa ocasionou muita dificuldade, devido à palavra traduzida - fortalecer", cuja tradução natural (como em Neemias 3:8 , onde ver nota) seria -deixar". As versões, LXX. ὄτι οἱ Ἰουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσι τὴν ἑαυτῶν πόλιν, Vulg. num dimittent eos gentes , não esclarece a passagem.
( a ) A tradução das versões em inglês dá um significado claro e inteligível. Mas (1) o uso da palavra no sentido de "fortalecer" pertence ao hebraico tardio e é muito raro: (2) no hebraico bíblico só pode ser apoiado pelo testemunho incerto de Neemias 3:8 : (3) há Não há zombaria em tal pergunta, o que corresponde ao tom das outras perguntas.
( b ) eles vão deixar alguma coisa para si mesmos?" Esta tradução, que mantém o significado usual da palavra em disputa, está aberta a duas objeções muito fortes que, (1) o ponto da questão é transmitido por uma palavra que é não encontrado no texto, i.e. -algo", (2) o significado completo, obtido a partir desta tradução (ou seja, eles esperam sobreviver a tal tentativa? o Império Persa extirpará um povo de tal presunção; e não haverá nada deixado para eles"), é lido nas palavras em vez de derivado delas.
( c ) - Os homens os deixarão em paz?", ou seja, o governo persa ou as raças vizinhas permitirão que os judeus realizem seu desígnio? (1) requer uma estranha mudança de assunto, introduzindo um novo assunto entre duas cláusulas nas quais "os judeus" são o assunto, (2) trata o projeto judaico com séria indignação em vez do desprezo expresso nas outras perguntas.
( d ) - Comprometer-se-ão com eles?", isto é, confiarão os judeus tão grande obra aos seus dirigentes? Mas devemos esperar uma expressão mais definida numa pergunta curta e desdenhosa.
( e ) - Eles se comprometerão (ou seja, com Deus) em seu próprio nome (lit. por si mesmos)?" De acordo com esta tradução, Sanballat está citando uma frase judaica hipócrita: "comprometer-se", deixando que seus ouvintes entendam sua aplicação especial.. Este uso da palavra pode ser ilustrado em Salmos 10:14 , “o oprimido confia (lit. deixa )-se a você.” A zombaria de tal pergunta está bastante em harmonia com o tom geral da pergunta de Sambalate.
( f ) Mas é mais provável que a grande obscuridade das palavras decorra de um erro inicial no texto, um escriba omitindo duas sílabas muito semelhantes às que se seguiram, e escrevendo -lâhem" = -para elas" para -lêlôheyhem " = -ao seu Deus". O significado então seria: "Eles se comprometerão com seu Deus?" O mesmo erro textual ocorre em 1 Samuel 3:13 (ver R.
V marg. ). Assim, pode ser comparado com as palavras de Rabsaqué em 2 Reis 18:30 ; 2 Reis 18:32; 2 Reis 18:35 .
eles vão sacrificar? Uma pergunta provocante; equivalente a "você pode imaginar os judeus que eles só têm que se reunir e propiciar seu Deus com sacrifícios, e seu trabalho será feito?"
Eles chegarão ao fim em um dia? Tudo deve ser feito de forma simples e rápida? -Em um dia" poderia ser traduzido -no dia", como se dissesse: "Eles farão um começo e um fim neste dia?" (LXX. σήμερον, Vulg. in una die).
Eles vão reviver...? Farão milagres? A LXX. torna - eles vão curar?" (ἰάσονται). Cf. -reparação" (RSV) em Neemias 4:7 .
dos montes de escombros que queimam RV dos montes de escombros enquanto queimam? A palavra -queimado" refere-se a -as pedras". Compare sobre o acúmulo de lixo as declarações de Sir C. Warren sobre as escavações em Jerusalém, por exemplo, em seu artigo "O Local do Templo dos Judeus" ( Trans. Bibl. Arch . vol. vii. p. 320 ) , -Descobrimos que a antiga muralha existe na enorme profundidade de 125 pés abaixo do lixo, com pedras de tamanho muito grande".