1 Coríntios 13:1
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Embora eu fale com as línguas dos homens - Embora eu deva ser capaz de falar todas as línguas faladas pelas pessoas. Falar línguas estrangeiras era considerado então, como é agora, uma doação rara e valiosa; compare Virgil, Aeneas vi. 625ff. A palavra “eu” aqui é usada em um sentido popular, e o apóstolo pretende ilustrar, como costuma fazer, sua idéia por uma referência a si mesmo, que, é evidente, ele deseja ser entendido como aplicável àqueles a quem ele endereçado. É evidente que, entre os coríntios, o poder de falar uma língua estrangeira era considerado uma dotação de valor significativo; e não há dúvida de que alguns dos líderes daquela igreja se valorizaram especialmente nela; veja 1 Coríntios 14. Corrigir isso e mostrar-lhes que tudo isso seria inútil sem amor, e induzi-los, portanto, a buscar o amor como uma investidura mais valiosa, foi o desígnio do apóstolo nesta passagem. Desse verso, o Dr. Bloomfield, sobre quem, talvez, não exista um homem melhor qualificado para dar essa opinião, observa que "seria difícil encontrar uma passagem mais refinada do que essa nos escritos do próprio Demóstenes".
E dos anjos - A linguagem dos anjos; como eles falam. Fui dotado da faculdade de eloquência e persuasão que lhes atribuímos; e o poder de falar com qualquer membro da família humana com o poder que eles têm. A linguagem dos anjos aqui parece ser usada para denotar o mais alto poder de usar a linguagem, ou a mais elevada faculdade de eloqüência e fala. Evidentemente, deriva da idéia de que os anjos são "superiores" em todos os aspectos aos seres humanos; que eles devem ter dotes antecipados de tudo o que o homem pode ter. Possivelmente, pode haver referência à idéia de que eles devem ter algum modo de comunicar suas idéias uns aos outros, e que esse dialeto ou modo deve ser muito superior ao empregado pelo homem. O homem é imperfeito. Todos os seus modos de comunicação estão com defeito. Atribuímos aos anjos a idéia de perfeição; e a idéia aqui é que, mesmo que um homem tivesse uma faculdade muito maior de falar línguas do que seria incluído na investidura de falar todas as línguas dos seres humanos como as pessoas as falam, e ainda tivesse o modo mais alto e mais perfeito de expressão que os anjos têm, e ainda eram destituídos de amor, tudo não seria nada. É possível que Paulo tenha alguma alusão aqui ao que ele se refere em 2 Coríntios 12:4, onde ele diz que quando foi pego no paraíso, ouviu palavras indizíveis que não eram possíveis para um homem. total. A essa linguagem mais elevada e pura do céu, ele pode se referir aqui pela linguagem dos anjos. Não era com ele mera “conjectura” do que aquela linguagem poderia ser; era a linguagem que ele se permitira ouvir. Naquela cena, ele recuperaria uma lembrança mais profunda e terna; e a essa linguagem que ele agora se refere, dizendo que mesmo essa linguagem elevada não teria valor para uma criatura se não houvesse amor.
E não tenha caridade - (ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω agapēn de mē echō. E não ame. Este é o significado apropriado e usual do grego A palavra em inglês caridade é usada em uma grande variedade de sentidos, e alguns deles não podem ser incluídos no significado da palavra aqui.
(1) Em um sentido geral, amor, benevolência, boa vontade;
(2) Na teologia, inclui amor supremo a Deus e boa vontade universal à humanidade;
(3) Num sentido mais particular, denota o amor e a bondade que brotam das relações naturais, como as “caridades” de pai, filho, irmão;
(4) Liberalidade para com os pobres, necessitados e objetos de beneficência, como falamos comumente de "caridade", que significa ação de esmola e sociedades de caridade;
(5) liberalidade "franca" ao julgar a indulgência das ações das pessoas por suas opiniões; atribuindo-lhes bons motivos e intenções; uma disposição para julgá-los favoravelmente e colocar em suas palavras e ações a melhor construção. Essa é uma significação muito comum da palavra em nossa língua agora, e é uma modificação da palavra "amor", pois toda essa caridade deve proceder do "amor" ao próximo e um desejo de que ele tenha um direito às suas opiniões, assim como nós às nossas. A palavra grega ἀγάπη agapē significa apropriadamente "amor", carinho, consideração, boa vontade, benevolência. É aplicado:
- Amar em geral;
- Para o amor de Deus e de Cristo;
- O amor que Deus ou Cristo exercita em relação aos cristãos, Romanos 5:5; Ef 2: 4 ; 2 Tessalonicenses 3:5;
- O efeito, ou prova de beneficência, favor conferido: Efésios 1:15; 2º 2:10 ; 1 João 3:1. Robinson, Lexicon.
Na palavra em inglês “caridade”, portanto, existem agora algumas idéias que não são encontradas na palavra grega, e especialmente a idéia de “ação de esmola” e o uso comum da palavra entre nós no sentido de “sinceridade” ou "Liberalidade no julgamento". Talvez nenhuma dessas idéias seja encontrada no uso da palavra no capítulo à nossa frente; e a tradução mais adequada teria sido, de acordo com o modo usual de tradução no Novo Testamento, o amor. Tyndale em sua tradução, traduz pela palavra "amor". O “amor” mencionado neste capítulo e ilustrado é principalmente “amor ao homem” 1 Coríntios 13:4; embora não haja razão para duvidar que o apóstolo pretendesse também incluir no termo geral amor a Deus ou amor em geral. Suas ilustrações, no entanto, são extraídas principalmente dos efeitos do amor para as pessoas. Significa propriamente amor para toda a igreja, amor para o mundo inteiro; amor a todas as criaturas que surgem da verdadeira piedade e que se concentram em Deus - Doddridge. É esse amor cuja importância Paulo, neste belo capítulo, ilustra como sendo mais valioso do que as maiores investiduras possíveis sem ele. Não é necessário supor que alguém tenha essas investiduras ou tenha o poder de falar com as línguas dos seres humanos e dos anjos; ou tinha o dom de profecia, ou tinha o mais alto grau de fé que não tinha amor. O apóstolo supõe um caso; e diz que, se assim fosse, se todos fossem possuídos sem amor, seriam comparativamente sem valor; ou que o amor era um dom mais valioso do que todos os outros seriam sem ele.
eu me tornei - eu sou. Eu serei.
Como soar bronze - Provavelmente um "trompete". A palavra significa corretamente bronze; então o que é feito de bronze; uma trombeta ou instrumento de sopro de qualquer tipo, feito de latão ou cobre. O sentido é o de um instrumento sonoro ou retumbante, produzindo um grande ruído, aparentemente de grande importância, mas sem vitalidade; um mero instrumento; um metal base que apenas faz um som. Assim, barulhento, sem valor, vazio e sem vitalidade seria o poder de falar todas as línguas sem amor.
Ou um prato tilintante - Um prato que produz um som estridente e estridente. A palavra traduzida como "tilintar" (ἀλαλάζον alalazon, de ἄλαλή alalē ou αλαλα alala, um "grito de guerra") denota corretamente um grito alto , ou gritar, como é usado em batalha; e então também um alto grito ou luto, gritos de lamentação ou pesar; o alto "estridente" da tristeza, Marcos 5:38, "Aqueles que choraram e lamentaram grandemente". Em seguida, significa um som estridente ou estridente, como foi feito em um prato. O prato é um instrumento bem conhecido, feito de duas peças de latão ou outro metal que, ao serem tocadas juntas, produz um ruído de tilintar ou barulho. Os pratos são comumente usados em conexão com outras músicas. Eles fazem um tilintar, ou tinir, com muito pouca variedade de som. A música é pouco adaptada para produzir emoções ou excitar sentimentos. Não há melodia nem harmonia. Eles estavam, portanto, bem adaptados para expressar a idéia que o apóstolo desejava transmitir. O sentido é: “Se eu pudesse falar todas as línguas, mas se não amasse, a faculdade seria como o barulho. som estridente do prato, que nada contribui para o bem-estar dos outros. Tudo seria oco, vaidoso, inútil. Não poderia salvar a mim nem a outros, assim como as notas da trombeta ou o toque do prato promoveriam a salvação. "Amor" é o princípio vital; é aquilo sem o qual todas as investiduras éteras são inúteis e vãs. ”