2 Coríntios 4:8
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Estamos perturbados - Nós, os apóstolos. Paulo aqui se refere a algumas das provações às quais ele e seus colegas foram submetidos ao tornar conhecido o evangelho. O "design" para o qual ele faz parece mostrar a eles:
- O que eles suportaram ao pregar a verdade;
- Mostrar o poder sustentador desse evangelho em meio a aflições; e,
- Para conciliar seu favor ou lembrá-los de que haviam suportado essas coisas por conta própria, 2 Coríntios 4:12.
Talvez um dos principais projetos fosse recuperar as afeições dos coríntios cujo coração lhe fora alienado, mostrando a eles o quanto ele havia sofrido por causa deles. Com esse propósito, ele abre livremente seu coração para eles e representa com ternura as muitas e dolorosas pressões e dificuldades às quais o amor às almas e a deles entre os demais o haviam exposto - Doddridge. Toda a passagem é uma das mais patéticas e bonitas encontradas no Novo Testamento. A palavra traduzida como "problemática" (θλιβόμενοι thlibomenoi, de θλίβω thlibō) pode ter referência a luta livre ou a competições nos jogos gregos. Significa propriamente, pressionar, pressionar juntos; depois pressionar como em uma multidão onde há uma multidão Marcos 3:9; depois comprimir juntos Mateus 7:14; e então oprimir, ou comprimir com os males, afligir, afligir, 2Th 1: 6 ; 2 Coríntios 1:6. Aqui pode significar que ele foi cercado de provações, ou colocado no meio delas para que se pressionassem contra ele como as pessoas fazem na multidão, ou, possivelmente, como um homem foi pressionado por um adversário nos jogos. Ele se refere ao fato de ter sido chamado para suportar um grande número de provações e aflições. Alguns desses ensaios a que ele se refere 2 Coríntios 7:5. “Quando chegamos à Macedônia, nossa carne não tinha descanso, mas estávamos perturbados por todos os lados; sem houve brigas, por dentro havia medos ".
Em todos os lados - Em todos os aspectos. Em todos os sentidos. Estamos sujeitos a todos os tipos de acabamentos e aflições.
Ainda não angustiado - Isso de maneira alguma expressa a força do original; nem é possível talvez expressá-lo em uma tradução. Tyndale afirma: "ainda não estamos sem nosso turno". A palavra grega usada aqui (στενοχωρούμενοι stenochōroumenoi) tem uma relação com a palavra que é traduzida como "perturbada". Significa propriamente “amontoar-se em um local estreito; endireitar quanto ao quarto; ser tão rigoroso a ponto de não conseguir se virar. ” E a idéia é que, embora ele tenha sido pressionado por perseguições e provações, ele não estava tão cerceado por não ter como se virar; suas provações não impediram totalmente o movimento e a ação. Ele não estava tão pressionado como um homem que estava tão rígido que não conseguia mexer o corpo nem mexer as mãos ou os pés. Ele ainda tinha recursos; ele foi autorizado a se mover; a energia de sua piedade e o vigor de sua alma não podiam ser inteiramente limitados e impedidos pelas provações que o envolviam. O siríaco traduz: "Em todas as coisas somos pressionados, mas não somos sufocados". A idéia é que ele não estava totalmente desanimado, desanimado e superado. Ele tinha recursos em sua piedade que lhe permitiram suportar essas provações e ainda se engajar na obra de pregar o evangelho.
Estamos perplexos - (ἀπορούμενοι aporoumenoi). Esta palavra (de ἄπορος aporos, "sem recurso", que é derivada de α a, o alfa privativo ("not") e πόρος poros, caminho ou saída) significa ficar sem recurso; não saber o que fazer; hesitar; estar em dúvida e ansioso, como é um viajante, que não sabe o caminho ou que não tem meios de prosseguir sua jornada. Significa aqui que muitas vezes foram levados a circunstâncias de grande embaraço, onde mal sabiam o que fazer ou que caminho seguir. Eles estavam cercados por inimigos; eles estavam em falta; eles estavam em circunstâncias que não haviam previsto e que os deixaram perplexos.
Mas não em desespero - Na margem, "não totalmente sem ajuda ou meios". Tyndale mostra o seguinte: "Estamos na pobreza, mas não totalmente sem algo." Na palavra usada aqui (ἐξαπορούμενοι exaporoumenoi), a preposição é intensiva ou enfática e significa "totalmente, bastante". A palavra significa estar totalmente sem recursos; desesperar-se completamente; e a idéia de Paulo aqui é que eles não foram deixados "inteiramente" sem recursos. Suas necessidades foram supridas; seus constrangimentos foram removidos; seus motivos de perplexidade foram retirados; e força e recursos inesperados foram dados a eles. Quando eles não sabiam o que fazer; quando todos os recursos pareciam falhar com eles, de alguma maneira inesperada, eles seriam aliviados e salvos do desespero absoluto. Quantas vezes isso ocorre na vida de todos os cristãos! E quão certo é que, em todos esses casos, Deus interporá por Sua graça, ajudará seu povo e os salvará do desespero absoluto.