Daniel 2:32
Comentário Bíblico de Albert Barnes
A cabeça desta imagem era de ouro fino - Chaldee, "bom ouro" - טב דהב d e hab ṭâb - isto é, fino, puro, sem liga. Toda a cabeça da figura, por mais colossal que parecesse, parecia ser composta inteiramente disso. Se a imagem "inteira" fosse feita de ouro, não teria sido tão impressionante - pois não era incomum construir vastas estátuas deste metal. Compare Daniel 3:1. Mas a notável peculiaridade dessa imagem era que ela era composta de materiais diferentes, alguns dos quais raramente ou nunca eram usados em tal estrutura, e todos tinham um significado peculiar. Sobre a significância desta parte da figura e a semelhança entre essa cabeça de ouro e o próprio Nabucodonosor, veja as notas em Daniel 2:37.
O peito e os braços de prata - A palavra "mama" (חדין chădı̂y) está em o número plural, de acordo com o uso comum no hebraico, pelo qual vários membros do corpo humano são freqüentemente expressos no plural; como פנים pânı̂ym - "faces" etc. Há uma base para esse uso na natureza, na forma dupla de muitas das partes do corpo humano . A parte do corpo aqui representada é obviamente a parte superior da parte da frente - o que é visível quando observamos a estrutura humana. Ao lado da cabeça, é a parte mais importante, pois abrange a maioria dos órgãos vitais. Algum grau de inferioridade, bem como a idéia de sucessão, seriam naturalmente representados por isso. “O valor inferior da prata em comparação ao ouro sugere naturalmente algum grau de declínio ou degeneração no caráter do sujeito representado pelo metal; e assim, em outros membros, à medida que avançamos para baixo, à medida que o material se torna continuamente mais básico, naturalmente inferimos que o assunto se deteriora, em certo sentido, da mesma maneira. ” - Professor Bush, in loc. Sobre o reino representado por isso e a propriedade dessa representação, veja as notas em Daniel 2:39.
Barriga e coxas de bronze - Margem, "lados". Não é necessário entrar minuciosamente no exame das palavras aqui usadas. A palavra “barriga” denota, inquestionavelmente, as regiões do abdômen como visíveis externamente. A palavra "coxas" no texto é "lados" na margem. É, como a palavra “peito” no verso anterior, no número plural e pela mesma razão. A palavra hebraica (ירך yârêk) é comumente traduzida como "coxa" nas Escrituras (Gênesis 24:2, Gênesis 24:9; (26), 31, 32 (32, 33), et al.), embora também seja frequentemente traduzido como "lado", Êxodo 32:27; Êxodo 40:22, Êxodo 40:24; Levítico 1:11; Números 3:29, et al. Segundo Gesenius, denota "o membro carnudo grosso e duplo que começa na parte inferior da coluna e se estende até as pernas". É a parte em que a espada foi usada anteriormente, Êxodo 32:27; Juízes 3:16, Juízes 3:21; Salmos 45:3 (4). É também a parte que foi ferida, como expressão de luto ou indignação, Jeremias 31:19; Ezequiel 21:12 (17). Compare Hom. Ilíada xii. 162, xv. 397; Odisséia xiii. 198; Cic. 150: "Orat". 80; "Quinc." XI. 3. Não é indevidamente representado aqui "coxas", e a parte da figura que era de bronze era aquela entre o peito e as pernas, ou estendida do peito aos joelhos. A palavra é usada em outros lugares para denotar o eixo ou tronco principal do castiçal de ouro do tabernáculo, Êxodo 25:31; Êxodo 37:17; Números 8:4.
De latão - Um metal inferior e denotando um reino de poder ou excelência inferior. No reino representado por isso, veja as notas em Daniel 2:39.