Jó 36:33
Comentário Bíblico de Albert Barnes
O barulho mostra sobre ele - A palavra “ruído” foi inserida aqui pelos nossos tradutores como uma versão da palavra hebraica (רעו rê‛ô), e se os tradutores deram alguma idéia ao idioma que eles usaram, parece que o barulho do relâmpago, ou seja, o trovão, forneceu uma ilustração do poder e majestade de Deus. Mas não é possível extrair essa idéia do original, e talvez não seja possível determinar o sentido da passagem. Herder afirma: “Ele aponta para eles os ímpios.” Prof. Lee, "Por meio dele, ele anuncia sua vontade." Umbreit: "Ele faz conhecido seu amigo;" isto é, ele aponta seu amigo para a luz, para que ela sirva para a felicidade daquele amigo. Noyes: “Ele pronuncia sua voz; para os rebanhos e as plantas. " Rosenmuller, "ele anuncia o que decretou contra as pessoas e os rebanhos que a terra produziu".
Muitas outras exposições foram propostas, e não há uma base razoável de esperança de que se chegue a uma interpretação livre de todas as dificuldades. A principal dificuldade nesta parte do verso decorre da palavra רעו rê‛ô, traduzida em nossa versão: "O barulho disso". Isso pode ser de רוע rûa‛, e pode significar um ruído ou clamor, e assim é traduzido aqui por Gesenius: “Ele lhe faz saber seu trovão, isto é , ao homem ou a seus inimigos. ” Ou a palavra pode significar "seu amigo", pois a palavra רע rêa‛ é frequentemente usada; Jó 2:11; Jó 19:21; Provérbios 27:17; Cântico dos Cânticos 5:16; Oséias 3:1. Ou pode denotar "vontade, pensamento, desejo"; Salmos 139:2, Salmos 139:17. É necessário fazer uma escolha entre esses diferentes significados, de acordo com a visão do escopo da passagem. Para mim, parece que a palavra "amigo" será mais adequada à conexão do que qualquer outra das interpretações propostas. De acordo com isso, a idéia é que Deus aponte “seus amigos” para o raio que ele segura em suas mãos e peça que os poupem. Ele tem controle total e pode direcioná-lo para onde quiser, e em vez de enviá-lo para a destruição indiscriminada, ele designa cuidadosamente aqueles em quem deseja que ele ataque, mas pede que poupem seus amigos.
O gado também diz respeito ao vapor - Margem, “o que sobe”. Que idéia os tradutores anexados a esta frase é impossível saber agora, e a probabilidade é que, estando conscientes da total incapacidade de dar algum significado à passagem, eles tentaram traduzir as “palavras” do original o mais literalmente possível. Evidentemente, Coverdale sentiu a mesma perplexidade, pois ele afirma: "A sua manifestação mostra-o aos seus amigos e ao gado". De fato, quase todo tradutor e expositor teve a mesma dificuldade, e cada um propôs uma versão própria. Um exame das "palavras" empregadas é a única esperança de chegar a uma visão satisfatória da passagem. A palavra "gado" (מקנה miqneh) significa corretamente:
(1) expectativa, esperança, confiança; Ezequiel 28:26 Ezequiel 28:26 ; Esdras 10:2;
(2) uma reunião, uma coleção, como
a) das águas, Gênesis 1:1; Êxodo 7:19
(b) uma reunião, uma coleção ou uma companhia de pessoas, cavalos etc. - uma caravana. Portanto, pode significar 1 Reis 10:28, onde os intérpretes diferem bastante.
A palavra "gado", portanto, de modo algum expressa sua significação usual. Isso seria melhor expresso por "reunir, coletar" ou "montar". A palavra renderizada também (אף 'aph) indica:
(1) também, até mais, além de etc., e
(2) “nariz” e depois “raiva” - do efeito da raiva na produção de respiração difícil, Provérbios 22:24; Deuteronômio 32:22; Deuteronômio 29:2.
Aqui pode ser traduzida, sem impropriedade, "raiva", e então a frase significará "a coleta ou reunião de raiva". A palavra traduzida como "vapor" (עולה ‛ ov e lâh - se de עלה ‛ âlâh), significa o que "sobe" e então significa qualquer coisa que sobe - como fumaça , vapor; ou, como Rosenmuller supõe, o que "sobe" ou "cresce" do solo - isto é, plantas e vegetais - e assim Umbreit, "das Gewachs" - "plantas de qualquer tipo". Note. Mas com uma ligeira variação no apontador עולה ‛ ov e lâh - em vez de עולה ‛ oleh), a palavra significa "maldade, maldade, iniqüidade ”- de nossa palavra“ mal ”; Jó 24:2; Jó 6:29; Jó 11:14; Jó 13:7; e pode, sem impropriedade, ser considerado como tendo essa significação aqui, pois os pontos não têm autoridade. O significado de toda a frase então será: "a reunião ou coleta de sua ira é sobre o mal, isto é, sobre os ímpios"; e o sentido é que, enquanto, por um lado, Deus, que segura o raio em suas mãos, aponta para seus amigos, para que sejam poupados; por outro lado, a reunião, ou a condensação, de sua ira está sobre o mal. Ou seja, os relâmpagos - tão vívidos, tão poderosos e aparentemente tão além da lei ou do controle - estão sob sua direção, e ele os torna os meios de executar seu prazer. Seus amigos são poupados; e a condensação de sua ira está sobre seus inimigos. Essa exposição da passagem está de acordo com o escopo geral das observações de Eliú, e essa visão da maneira pela qual Deus controla até os raios, foi adaptada para encher a mente de concepções exaltadas da majestade e poder do Altíssimo. Alto.