Verso Isaías 1:13. As luas novas e os sábados - "O jejum e o dia da restrição"] און ועצרה aven vaatsarah . Essas palavras são traduzidas de muitas maneiras diferentes por diferentes intérpretes, para um sentido bom e provável por todos; mas acho que por ninguém em um sentido que possa surgir da própria frase, de acordo com o idioma da língua hebraica. Em vez de און aven , a Septuaginta lê manifestamente צום tsom , νηστειαν, "o rápido." Este Houbigant adotou. O profeta não poderia ter omitido o jejum na enumeração de suas solenidades , nem o abuso disso entre as ocorrências de sua hipocrisia , que ele tratou amplamente com tanta força e elegância em seu quinquagésimo oitavo capítulo . Observe, também, que o profeta Joel, (Joel 1:14; Joel 2:15,) duas vezes junta o jejum e o dia de restrição: -
עצרה קראו צום קדשו atsarah kiru tsom kaddeshu
"Santifique um jejum; proclame um dia de restrição:"
o que mostra como eles estão unidos corretamente aqui. עצרה atsarah , "a restrição" é traduzido, tanto aqui como em outros lugares de nossa tradução para o inglês, "a assembléia solene". Certos dias sagrados ordenados pela lei eram caracterizados por uma acusação particular de que "nenhum trabalho servil deveria ser feito neles;" Levítico 23:36; Números 29:35; Deuteronômio 16:8. Esta circunstância explica claramente a razão do nome, a restrição ou o dia da restrição , dado àqueles dias.
Se eu pudesse aprovar qualquer tradução dessas duas palavras que encontrei, seria a da versão em espanhol do Antigo Testamento, feita para o uso dos judeus espanhóis: Tortura y detenimento , "é uma dor e um constrangimento para mim." Mas ainda acho que a leitura da Septuaginta é mais provavelmente a verdade.