CAPÍTULO XII
Hino profético de louvor pelas grandes misericórdias concedidas a
os filhos de Israel em sua libertação do grande
Cativeiro babilônico e para redenção pelo Messias , 1-6.
Este hino parece, por todo o seu teor e por muitas expressões nele, muito mais bem calculado para o uso da Igreja Cristã do que para o Judaico, em qualquer circunstância ou em qualquer momento que possa ser atribuído. Os próprios judeus parecem ter aplicado isso aos tempos do Messias. No último dia da festa dos tabernáculos, eles buscaram água em um jarro de ouro da fonte de Shiloah, que jorrava ao pé do Monte Sion fora da cidade: eles a trouxeram através da porta de água para o templo, e derramaram, misturada com vinho, no sacrifício colocado no altar, com grande alegria. Eles parecem ter adotado este costume, pois não está ordenado na lei de Moisés, como um emblema de bênçãos futuras, em alusão a esta passagem de Isaías: "Tirareis águas com alegria das fontes da salvação", expressões isso dificilmente pode ser entendido de quaisquer benefícios proporcionados pela dispensação mosaica. Nosso Salvador aplicou a cerimônia, e a intenção dela, a si mesmo, e a efusão do Espírito Santo, prometida e dada por ele. O sentido dos judeus neste assunto é claramente demonstrado pela seguinte passagem do Talmude de Jerusalém: "Por que é chamado de lugar ou casa do desenho?" (pois esse era o termo para esta cerimônia, ou para o lugar onde a água foi tirada) "Porque dali eles extraem o Espírito Santo; como está escrito: E com alegria tirareis água das fontes da salvação." Veja Wolf. Curae Philol. em N.T. em João 7:37; João 7:39. - L. A água é conhecimento Divino, diz Kimchi e a alimenta os professores de justiça. O Targum traduz isso de uma maneira muito notável: "Recebereis com alegria (אולפן חדת ulephan chadath ) uma nova doutrina dos escolhidos entre os justos." Isso não significa o Evangelho, a nova aliança ? E o targumista não falou como um profeta ?
NOTAS SOBRE O CAPÍTULO. XII
Verso Isaías 12:1. Embora você estivesse com raiva - "Pois embora você tenha ficado com raiva"] A frase em hebraico, à qual a Septuaginta e a Vulgate aderiram muito estreitamente, é exatamente a mesma que a de São Paulo, Romanos 6:17: "Mas graças a Deus, que fostes escravos do pecado; mas obedecestes de coração;" isto é, "que embora, ou embora, vocês fossem escravos do pecado, vocês agora obedecem de coração à doutrina no modelo da qual vocês foram formados".