Abaterás o ruído dos estranhos, como o calor num lugar seco; até o calor com a sombra de uma nuvem: o ramo dos terríveis será abatido.
Reduzirá ruídos estranhos, como o calor em um local seco. Traduza: 'Como o calor em uma terra seca (é derrubado pela sombra de uma nuvem, então) tu derrubarás o grito triunfante (sobre seus inimigos) de estrangeiros (estrangeiros).
(Par) o calor com a sombra de uma nuvem: o ramo dos horizontes deve ser reduzido - e 'como o calor pela sombra da nuvem (é abatido), então o ramo (a prole) dos horizontes deve ser abatido. ' Aben Ezra traduz o hebraico para "ramo" [ zªmiyr ( H2158 ), de zaamar ( H2167 ) para dance e cante], a música exultante.
Portanto, o hebraico hazaamiyr ( H2158 ) em Cântico dos Cânticos 2:12 . O paralelismo com "o barulho (o grito triunfante) de estranhos" e "a explosão dos perigos" ( Isaías 25:4 ) confirma isso.
A versão em inglês, "Branch", implica o estado florescente dos "terríveis" por um tempo e com aparência externa, em contraste com o estado então baixo do "caule de Jessé" ( Isaías 11:1 Isaías 11:1 . Jerônimo traduz a última cláusula: 'E como quando o calor queima sob uma nuvem, farás murchar o ramo dos visíveis'. O ramo que murcha mesmo sob a sombra amigável de uma nuvem tipifica os iníquos destruídos - não por falta de meios naturais de prosperidade, mas pelo ato imediato de Deus.