Verso Isaías 27:4. Fúria é não em mim - "Não tenho parede"] Para חמה chemah, raiva , a Septuaginta e Siríaco leia חומה chomah, parede . Um antigo MS. tem חימה cheimah . Para בה bah, em seu , dois MSS. leia בם bam, neles , plural. A vinha deseja um muro e uma cerca de espinhos - força e proteção humana, (já que os judeus eram muito aptos a pedir ajuda a seus vizinhos poderosos, e a confiar na sombra do Egito :) JEOVÁ responde, que isso não aproveite-a, nem a defenda contra sua ira. Ele a aconselha, portanto, a se dirigir à sua proteção. Em que ela implora para ele fazer as pazes com ela.
Da nota acima, parece que o bispo lê, חומה chomah, parede , para חמה chemah, raiva ou fúria , de acordo com o Siríaco e Septuaginta . A letra ו vau faz a única diferença, cuja letra está frequentemente ausente de muitas palavras onde seu lugar é fornecido pelo ponto colem : pode ter sido assim anteriormente; e com o passar do tempo vau e cholem podem ter sido perdidos. O Siríaco apóia a crítica do erudito bispo, já que a palavra [Siríaco] shora é usada ; cuja palavra no plural é encontrada, Hebreus 11:30: "Pela fé as paredes de Jericó." O bispo pensa que a Septuaginta está do seu lado: para mim, parece nem para nem contra as críticas. As palavras na cópia do Vaticano são εγω πολις οχυρα, Sou um cidade ; que o árabe segue: mas em vez de οχυρα, o Codex Alexandrinus tem ισχυρα, Eu sou uma cidade FORTE .
A palavra חומה chomah, parede , não é encontrada em nenhum MS. nas coleções de Kennicott e De Rossi , nem em qualquer um dos meus próprios MSS.
No entanto, um dos MSS do Dr. Kennicott. tem חימה cheimah ; mas provavelmente o que agora parece ser um י yod era anteriormente um ו vau , e agora parcialmente obliterado.
Essa canção recebe muita luz por ser comparada com a do cap. v .; e talvez a crítica do bispo encontre seu melhor apoio em tal comparação. Em Isaías 5:5 desse capítulo, Deus ameaça tirar o muro de sua vinha: isso foi feito ; e aqui o vinhedo reclama, Eu não tenho parede e deseja qualquer tipo de defesa em vez de ficar nu. Este é o único natural suporte da crítica acima.
"Em Trípoli há abundância de vinhedos e jardins, cercados, em sua maioria, por sebes, que consistem principalmente de rhamnus, paliurus, oxyacantha", c. Rawolf , p. 21, 22. Uma cerca de espinhos é considerada igual a uma parede em termos de resistência, sendo comumente representada como impenetrável. Consulte Miquéias 7:4 Oséias 2:6.
Quem colocaria abrolhos e espinhos contra mim - "Oh, que eu tivesse uma cerca de o espinho e a sarça "] Sete MSS., ( dois antigos) e uma edição , com o Siríaco, Vulgata e Aquila , leia ושית veshayith , com a conjunção ו vau prefixada : Quem definiria as sarças e espinhos . מי יתנני שמיר שית mi yitteneni shamir shayith, que me dará o espinho e o espinho , ou seja, para uma defesa: mas ouça Kimchi : "Quem (a vinha) me deu (Jeová) o espinho e o espinho em vez de boas uvas. "