Verso Isaías 3:24. Em vez de cheiro doce - "perfume."] Uma parte principal da delicadeza do As damas asiáticas consistem no uso de banhos e dos mais ricos óleos e perfumes; uma atenção que é até certo ponto necessária nesses países quentes. É feita menção frequente aos ricos unguentos do cônjuge nos Cânticos de Salomão, Cântico dos Cânticos 4:10: -
"Como são lindos os teus seios, minha irmã, minha esposa!
Quanto mais excelente do que o vinho;
E o odor de teus unguentos mais do que todos os perfumes!
Teus lábios caem como o favo de mel, minha esposa!
Mel e leite estão debaixo da tua língua:
E o odor das tuas vestes é como o odor do Líbano. "
A preparação para a apresentação de Ester ao rei Assuero foi um curso de banho e perfumaria por um ano inteiro; "seis meses com óleo de mirra e seis meses com odores doces;" Ester 2:12. Veja as notas sobre este lugar. Ester 2:12. Um hábito corporal doentio e repugnante, em vez de uma pele bonita, amolecida e tornada agradável com tudo o que a arte poderia inventar, e com tudo o que a natureza, tão pródiga naqueles países dos perfumes mais ricos, poderia fornecer, deve ter sido um castigo máximo severo e o mais mortificante para a delicadeza dessas altivas filhas de Sion.
Queimando em vez de beleza - "Uma pele queimada de sol."] Gaspar Sanctius pensa as palavras כי תחת ki thachath uma interpolação, porque o Vulgate os omitiu. A cláusula כי תחת יפי ki thachath yophi parece-me imperfeita no final . Sem mencionar que כי ki , considerado um substantivo para adustio, queima , é sem exemplo, e muito improvável. A passagem termina abruptamente e parece querer uma conclusão mais completa.
De acordo com qual opinião, do defeito do texto hebraico neste lugar, a Septuaginta, de acordo com MSS. Pachom. e 1 D. ii., e Marchal., que são da melhor autoridade, expressam-no com as mesmas marcas evidentes de imperfeição no final da frase; assim: ταυτα σοι αντι καλλωπισμου - os dois últimos adicionam δου. Este abismo no texto, pela perda provavelmente de três ou quatro palavras, parece, portanto, ser antigo.
Tomando כי ki em seu sentido usual, como uma partícula, e fornecendo לך lech do σοι da Septuaginta , pode ter sido originalmente um pouco neste formato: -
מראה רעת לך תהיה יפי תחת כי marah raath lech thihyeh yophi thachath ki "Sim, em vez da beleza, terás um semblante desfavorecido."
כי תחת יפי ki thachath yophi (q. יחת yachath ,) "para a beleza será destruída . " Syr . חתת chathath ou נחת nachath . - Dr. DURELL.
"Não pode ser כהי cohey , 'rugas em vez de beleza?' a partir de יפה yaphah é formado יפי yephi, yophi ; de מרה marah , מרי meri, c. Então de כהה cahah, a ser enrugado , כהי cohey." - Dr. JUBB. O כי ki está faltando em um MS., E foi omitido por vários dos antigos.