Verso Isaías 35:7. O solo ressecado - "A areia brilhante"] שרב sharab ; esta palavra é árabe, [árabe] assim como hebraico, expressando a mesma coisa em ambas as línguas, a planície arenosa brilhante , que nos países quentes à distância tem aparência de água. Ocorre no Alcorão, cap. xxiv .: "Mas quanto aos incrédulos, suas obras são como um vapor em uma planície, que o viajante sedento pensa ser água, até que, quando ele chega lá, ele descobre que não é nada." A observação do Sr. Sale sobre este lugar é: "A palavra árabe serab significa essa falsa aparência que nos países orientais é frequentemente visto em planícies arenosas por volta do meio-dia, parecendo um grande lago de água em movimento, e é ocasionado pela reverberação dos raios solares: 'pelo movimento ondulante e trêmulo daquela rápida sucessão de vapores e exalações que são extraído pela poderosa influência do sol. ' - Shaw , Trav. p. 378. Às vezes, tenta os viajantes sedentos para fora do caminho; mas os engana quando eles se aproximam, indo para a frente, (para isso sempre aparece à mesma distância) ou quase desaparecendo. " Q. Curtius mencionou: "Arenas vapor aestivi solis accendit; camporumque non alia, quam vasti et profundi aequoris species est." - Lib. vii., c. 5. O Dr. Hyde nos dá o significado preciso e a derivação da palavra. "Dictum nomen Barca הברקה habberakah, esplendorem , seu splendentem regionem notat; cum e a regio radiis solaribus tam copiose collustretur, ut reflexum ab arenis lumen adeo fulgens intensos, a longinquo spectantibus, ad instar corporis solaris, aquarum speciem referat; et hinc arenarum splendor et radiatio, (et lingua Persica petito nomine,) dicitur [árabe] serab , ou seja, aquae superficies seu superficialis aquarum species. " Annot. em Peritsol., cap. ii.
"Deverá surgir"] O ה he em רבצה rebitseh parece ter sido inicialmente מ mem em MS. Bodl., Donde o Dr. Kennicott conclui que deve ser רבצים rebitsim . Mas, em vez desta palavra, o Siríaco, Vulgata e Caldeu lêem alguma palavra que significa para crescer, brotar ou abundar . Talvez פרצה paretsah ou פרצו paretsu , ou פרץ החציר parats hachatsir , como lê Houbigant. - EU.