Verso Isaías 42:16. Nos caminhos ] A Septuaginta, Siríaca, Vulgata , e nove MSS., (dois antigos) leem ובנתיבות ubenotiboth .
Farei para eles ] עשיתם asitem . Esta palavra, assim escrita como está no texto, significa "tu farás", na segunda pessoa. Os massoretas realmente apontaram para a primeira pessoa; mas o י yod na última sílaba é absolutamente necessário para distinguir a primeira pessoa; e assim está escrito em quarenta MSS., עשיתים asithim .
Jarchi, Kimchi, Sal. ben Melec , c., concorda que o tempo passado é colocado aqui para o futuro, עשיתי asithi para אעשה e, de fato, o contexto requer necessariamente essa interpretação. Além disso, deve-se observar que עשיתים asithim é colocado por עשיתי להם asithi lahem , "Eu fiz por eles", por "Eu fiz por eles;" como עשיתני asitheni é para עשיתי לי asiti li , "Eu me fiz," para "Eu fiz para mim mesmo," Ezequiel 29:2; e na célebre passagem do voto de Jefté, Juízes 11:31, והעליתיהו עולה veheelitihu olah para העליתי לו עולה heelithi lo olah ," Eu lhe oferecerei um holocausto ", pois" Eu oferecerei a ele (isto é, a JEOVÁ) um holocausto; " por uma elipse da preposição da qual Buxtorf dá muitos outros exemplos, Thes. Grammat. lib. ii. 17. Veja também a nota de Clarke sobre " Isaías 65:5 " . Uma aplicação feliz e tardia desta observação gramatical àquela passagem muito disputada esclareceu perfeitamente uma dificuldade que por dois mil anos intrigou todos os tradutores e expositores, ocasião para dissertações sem número, e causou disputas intermináveis entre os eruditos sobre a questão, se Jefté sacrificou sua filha ou não; em que ambas as partes ignoraram igualmente o significado do lugar, do estado do fato e dos próprios termos do voto; que agora finalmente foi esclarecido sem qualquer dúvida por meu culto amigo Dr. Randolph, Margaret Professora de Divindade na Universidade de Oxford, em seu Sermão sobre o voto de Jephthah, Oxford, 1766. - L.