Verso Isaías 44:12. O ferreiro com a pinça, c. - "O ferreiro corta uma parte do ferro "] מעצד meatstsed , Participium Pihel de עצד atsad, para cortar ainda usado nesse sentido no árabe . Veja Simonis Lex. Heb. A Septuaginta e Siríaca pegam a palavra neste formato: mas a renderizam afia o ferro. Consulte Castell . Lex. em voce.
Os escritores sagrados são geralmente extensos e eloqüentes no assunto da idolatria; eles o tratam com grande severidade e expõem seu absurdo sob a luz mais forte. Mas esta passagem de Isaías, Isaías 44:12, excede em muito qualquer coisa que já foi escrita sobre o assunto, em força de argumento, energia de expressão e elegância de composição. Um ou dois escritores apócrifos tentaram imitar o profeta, mas com muito sucesso; Wisd. 13: 11-19; 15: 7, c. Baruch vi., Especialmente o último, que, imprudentemente dilatando seu assunto, e introduzindo uma série de circunstâncias mínimas, enfraqueceu muito a força e o efeito de sua invectiva. Ao contrário, um autor pagão, de maneira ridícula, deu, em uma linha ou duas, à idolatria um dos golpes mais severos que já recebeu: -
Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum,
Cum faber incertus, scamnum faceretne Priapum,
Maluit esse Deum. Deus inde ego.
HORAT. Sátiro , lib. 1. sat. viii.
"Antes eu era o toco de uma figueira, um tronco inútil; quando o carpinteiro, depois de hesitar se me tornava um deus ou um banquinho , finalmente determinado a me tornar um deus . Assim, me tornei um deus ! "
Do décimo ao décimo sétimo verso, uma belíssima linha de ironia é usada contra idolatria. E podemos naturalmente pensar que todo idólatra, que o leu ou ouviu, deve ter se envergonhado para sempre de seus próprios artifícios. - EU.