Isaías 52:2

Almeida Corrigida Fiel

"Sacode-te do pó, levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém: solta-te das cadeias de teu pescoço, ó cativa filha de Sião."

Qual o significado de Isaías 52:2?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Sacuda-se do pó; levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das cadeias do teu pescoço, ó filha cativa de Sião.

Sacuda-se do pó - sede dos enlutados ( Jó 2:12 - Jó 2:13 ).

Levante-se e sente-se - ou seja, em um local mais digno: em um divã ou em um trono (Lowth), depois de ter sacudido o pó recolhido por o vestido esvoaçante quando sentado. sem chão; ou simplesmente "levante-se e sinta-se ereto" (Maurer).

Solte-se das faixas do seu pescoço - o jugo do seu cativeiro.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-12 O evangelho proclama liberdade para aqueles que têm medo. Que os cansados ​​e pesados ​​carregados sob o peso do pecado, encontrem alívio em Cristo, sacudam-se do pó de suas dúvidas e medos e se libertem daquelas bandas. O preço pago pelo Redentor por nossa salvação não era prata ou ouro, nem coisas corruptíveis, mas seu próprio sangue precioso. Considerando a liberdade desta salvação, e quão prejudiciais são os pecados de conforto temporal, valorizaremos mais a redenção que há em Cristo. Buscamos a vitória sobre todo pecado, lembrando que a glória de Deus requer santidade em todo seguidor de Cristo? A boa notícia é que o Senhor Jesus reina. O próprio Cristo trouxe essas novas primeiro. Seus ministros proclamam essas boas novas: mantendo-se limpos das poluições do mundo, são belos para aqueles a quem são enviados. Os vigias de Sião mal podiam discernir qualquer coisa do favor de Deus através da nuvem negra de suas aflições; mas agora a nuvem está dispersa, eles verão claramente o desempenho. Os lugares desolados de Sião se regozijarão; todo o mundo terá o benefício. Isso é aplicado à nossa salvação por Cristo. Babilônia não é lugar para israelitas. E é um chamado a todos na escravidão do pecado e de Satanás, para usar a liberdade que Cristo proclamou. Deviam seguir com pressa diligente, para não perder tempo nem permanecer; mas eles não deveriam ir com pressa desconfiada. Os que estão no caminho do dever estão sob a proteção especial de Deus; e quem crê nisto não se apressará em temer.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 52:2. Sente-se, ó Jerusalém - "Suba ao seu trono elevado, ó Jerusalém"] O literal a tradução aqui é, de acordo com nossa tradução em inglês, "surgir, sentar-se"; sobre o qual uma pessoa muito erudita comenta: "Assim são as versões antigas. Mas sentar é uma expressão de luto nas Escrituras e nos antigos; e não concorda bem com o levantar um pouco antes." Na verdade, não concorda, de acordo com nossas idéias; mas, considerado à luz oriental, é perfeitamente consistente. A maneira comum de sentar-se nos países orientais é no chão ou com as pernas cruzadas. As pessoas em melhores condições têm o chão de seus aposentos ou divãs coberto com tapetes para esse fim; e ao redor do aposento amplos sofás, um pouco elevados acima do chão, cobertos com colchões lindamente forrados, chamados sofás. Quando se fala de sentar-se como uma postura fora do estado normal, trata-se de um tipo totalmente diferente; e significa sentar no alto, em uma cadeira de estado ou trono chamada de musnud ; para o qual um banquinho era necessário, tanto para que a pessoa pudesse se elevar até ele, quanto para apoiar as pernas quando fosse colocada nele. "Cadeiras", diz Sir John Chardin , "nunca são usadas na Pérsia, mas na coroação de seus reis. O rei está sentado em uma cadeira de ouro com joias, de três pés de altura. As cadeiras que são usadas pelo povo no leste são sempre tão altas que tornam necessário um banquinho. E isso prova a propriedade do estilo da Escritura, que sempre une o banquinho ao trono. " (Isaías 66:1; Salmos 110:1.) Viagens , tom. ix. p. 85, 12mo. Além dos seis degraus para o trono de Salomão, havia um banquinho de ouro preso ao assento, 2 Crônicas 9:18, que de outra forma seria alto demais para o rei alcançar ou sente-se convenientemente.

Quando Thetis vai esperar Vulcano para solicitar uma armadura para seu filho, ela é recebida com grande respeito e sentada em um trono cravejado de prata, uma cadeira de cerimônia, com um banquinho: -

Την μεν επειτα καθεισεν επι θρονου αργυροηλου,

Καλου, δαιδαλεου · ὑπο δε θρηνυς ποσιν ηεν.

Ilíada xviii. 389.

"No alto de um trono, com estrelas de prata enfeitadas,

E vários artifícios, a rainha ela colocou;

Um banquinho aos pés dela. "

PAPA.

Ὁ γαρ θρονος αυτος μονον ελευθεριος εστι καθεδρα συν ὑποποδιῳ. Ateneu, v. 4.

"Um trono nada mais é do que uma bela espécie de cadeira com um banquinho." - EU.