Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu a boca; como um cordeiro foi levado ao matadouro, e como a ovelha fica muda perante os seus tosquiadores, ele não abre a boca.
Ele foi oprimido e afligido. Lowth, depois de Cyril, traduziu: 'Foi preciso ( nigas > ( H5065 )), e Ele foi responsabilizado '( na`ªneh ( H6031 )). O verbo anterior significa ter o pagamento de uma dívida severamente comum ( Deuteronômio 15:2 - Deuteronômio 15:3 ), e assim por diante será oprimido em geral; A exação da sabedoria total por nossos pecados em Seus sofrimentos já foi mencionada.
E ele foi afligido, mas ele - ou , e ainda assim Ele sofreu, ou suportou a Si mesmo submisso e etc. ], que não é usado em nenhum outro lugar, de responsabilidade legal. Símaco e Vulgata ('ipse voluit') apoiam 'Ele sofreu submissamente:' 'Ele se submeteu'. O Niphal tem o significado reflexivo (cf. Filipenses 2:8 ).
Não abriu a boca - Jeremias em Jeremias 11:19 e David em Salmos 38:13 - Salmos 38:14 ; Salmos 39:9 , prefigurando o Messias ( Mateus 26:63 ; Mateus 27:12 ; Mateus 27:14 ; 1 Pedro 2:23 ).
Neste versículo, o único ponto de comparação é a resistência sem corte das ovelhas; não que o sofrimento de Cristo seja daí considerado como não penal e sacrificial, porque não se fala de ovelha como morta. Mas o que as ovelhas estão sendo cortadas, que Cristo estava sendo morto.