Verso Isaías 53:8. E quem deve declarar sua geração - "E seu modo de vida quem declararia"] Um amigo erudito comunicou-me as seguintes passagens da Mishná e da Gemara da Babilônia, como levando a uma explicação satisfatória desse lugar difícil. É dito no primeiro, que antes que alguém fosse punido por um crime capital, a proclamação era feita perante o prisioneiro pelo pregoeiro público, com estas palavras: כל מי שיודע לו זכות יבא וילמד עליו col mi shioda lo zachoth yabo vayilmad alaiv , "quem quer que saiba alguma coisa sobre a inocência deste homem, venha e declare." Trato. Sandhedrim. Surenhus. Parte iv. p. 233. Em cuja passagem a Gemara da Babilônia acrescenta que "antes da morte de Jesus, esta proclamação foi feita por quarenta dias; mas nenhuma defesa pôde ser encontrada". Sobre essas palavras Lardner observa: "É realmente surpreendente ver tais falsidades, ao contrário dos fatos bem conhecidos." Testemunhos, vol. I. p. 198. O relatório é certamente falso; mas este falso relato é baseado na suposição de que havia tal costume, e até agora confirma o relato fornecido pelo Mishná. O Mishna foi composto em meados do século II de acordo com Prideaux; Lardner o atribui ao ano de Cristo 180.
Casaubon tem uma citação de Maimônides que mais adiante confirma este relato: - Exercitat. em Baronii Annales, art. lxxvi. Ann. 34. Num. 119. Auctor est Maimonides em Perek xiii. ejus libri ex opere Jad, solitum fieri, ut cum reus, sententiam mortis passus, um loco judicii exibat ducendus ad supplicium, praecedoret ipsum חכרוז κηρυξ, praeco; et haec verba diceret: Ille sair occidendus morte illa , quia transgressus est transgressione illa , in loco illo , tempore illo , et sunt ejus ret os testes ille et ille . Qui noverit aliquid ad ejus innoeentiam probandam, veniat, et loquatur pro eo. "Era costume quando a sentença de morte era proferida sobre um criminoso, e ele era conduzido do trono de julgamento para o local de punição, um pregoeiro ia antes e falava o seguinte: 'Este homem está saindo para sofrer a morte por _____ porque ele transgrediu por _____ tal transgressão, em tal lugar, em tal tempo; e as testemunhas contra ele são _____. Aquele que pode saber qualquer coisa relativa à sua inocência, venha e fale em seu nome. ' "
Ora, é claro, pela história dos quatro evangelistas, que no julgamento e condenação de Jesus, tal regra não foi observada; embora, de acordo com o relato da Mishná, deva ser na prática naquela época, nenhuma proclamação foi feita para qualquer pessoa para dar testemunho da inocência e do caráter de Jesus; nem qualquer um voluntariamente se apresentou para dar seu atestado sobre isso. E nosso Salvador parece referir-se a tal costume, e reivindicar o benefício dele, por sua resposta ao sumo sacerdote, quando ele perguntou a ele de seus discípulos e de sua doutrina: "Falei abertamente ao mundo; na sinagoga e no templo, onde sempre recorrem os judeus; e em segredo nada disse eu. Por que me perguntas? Pergunta aos que me ouviram o que eu lhes disse; eis que eles sabem o que eu disse: " classe img = "L2" alt = "43.18.20.43.18.21">. Este, portanto, foi um exemplo notável de adversidade e injustiça, entre outras preditas pelo profeta, que nosso Salvador passou em suas provações e sofrimentos.
São Paulo da mesma forma, em circunstâncias semelhantes, em pé diante do tribunal de Festo, parece reclamar do mesmo tratamento injusto; que ninguém foi chamado, ou apareceu, para vindicar seu caráter. "Meu estilo de vida (την βιωσιν μου, דורי dori , 'minha geração') desde minha juventude, que foi a primeira entre minha própria nação em Jerusalém, conheço todos os judeus, que me conheceram desde o início, se eles testemunhassem ; que após a mais restrita seita de nossa religião eu vivi um fariseu; " Atos 26:4.
דור dor significa idade, duração, o tempo que um homem ou muitos juntos passam neste mundo, neste lugar; o curso, o teor ou o modo de vida. O verbo דור dor significa, de acordo com Castell, ordinatam vitam sive aetatem egit, ordinavit, constituit ordino. “Ele passou por certo curso de vida, ele ordenou,” c. Em árabe , curavit, administravit , "ele cuidou de, administrou."
Ele foi atingido - "Ele estava apaixonado pela morte"] O Septuaginta leia למות lemaveth , εις θανατον," até a morte. " E assim as versões Copta e Saidic , de Septuaginta MSS. St. Germain de Prez.
"Orígenes," ( Contra Celsum, lib. Ip 370, edit. 1733,) depois de ter citado amplamente esta profecia a respeito do Messias, "nos diz que tendo uma vez feito uso dessa passagem em uma disputa contra alguns considerados sábios entre os judeus, um deles respondeu que as palavras não significavam um homem, mas um povo , os Judeus , que foram feridos por Deus e dispersos entre os gentios para sua conversão; que ele então pediu muitas partes desta profecia para mostrar o absurdo desta interpretação, e que ele parecia pressioná-los com mais força com esta frase, απο των ανομιων του λαου μον ηχθη εις θανατον, 'pois a iniquidade do meu povo foi ele ferido até a morte'. Hexapla, deve ter entendido o hebraico, não podemos supor que ele teria insistido nesta última citação como tão decisiva se a versão grega não tivesse concordado aqui com o texto hebraico; nem que esses sábios judeus teriam ficado aflitos com esta citação, a menos que seu texto hebraico tivesse lido de forma agradável εις θανατον, "até a morte", da qual o argumento dependia principalmente; pois, citando-o imediatamente, eles teriam triunfado sobre ele e reprovado sua versão grega. Sempre que podiam, era sua prática constante em suas disputas com os cristãos. Jerônimo, em seu Prefácio aos Salmos, diz: Nuper cum Hebraeo disputans, quaedam pro Domino Salvatore de Psalmis testemunha protulisti: volensque ille te illudere, per sermones fere singulos asserebat, non ita haberi em Hebraeo, ut tu de LXX. oponebas. "Ultimamente disputando com um hebreu, - você avançou certas passagens dos Salmos que dão testemunho do Senhor, o Salvador; mas ele, para iludir o seu raciocínio, afirmou que quase todas as tuas citações têm um significado no texto hebraico diferente do que eles tinha no grego. " E o próprio Orígenes, que laboriosamente comparou o texto hebraico com a Septuaginta , registrou a necessidade de discutir com os judeus a partir de passagens apenas como estavam na Septuaginta agradável ao hebraico: ̔να προς Ιουδαιοις διαλεγομενοι μη προφερωμεν αυτοι τα μη κειμενα εν τοις αντιγραφοις αυτων, και ἱνα συγχρησωμεθα τοις φερομενοις παρ' εκεινοις. Veja a Epist. anúncio africano . p. 15, 17. Portanto, como Orígenes comparou cuidadosamente a versão grega da Septuaginta com o texto hebraico, e fala do desprezo com que os judeus tratavam todos os apelos aos a versão grega onde diferia de seu texto hebraico; e enquanto ele intrigava e confundia os sábios judeus, instando-os a ler εις θανατον, "até a morte", neste lugar; parece quase impossível não concluir, tanto a partir do argumento de Orígenes quanto do silêncio de seus adversários judeus, que o texto hebraico naquela época tinha realmente למות lemaveth , "para morte ", de acordo com a versão da Septuaginta . - Dr. Kennicott .