Por que jejuamos, dizem eles, e você não vê? por que afligimos a nossa alma e você não toma conhecimento? Eis que no dia do vosso jejum encontrareis prazer e exigireis todos os vossos trabalhos.
Aqui explode um espírito de perversão nos tratos punitivos de Deus, na autojustificação, que mostra que a professada 'busca de Deus' ( Isaías 58:2 ) era apenas hipocrisia.
Por que jejuamos... e não vemos? - As palavras dos judeus: 'Por que, quando jejuamos, você não percebe isso? '(nos entregando)? Eles pensam em colocar Deus sob obrigações pelo jejum ( Salmos 73:13 ; você não percebe isso '(ao nos libertar?)) Eles pensam em colocar Deus sob obrigações pelo jejum ( Salmos 73:13 ; Malaquias 3:14 ).
(Por que) afligimos nossa alma, e você não toma conhecimento? - ( Levítico 16:29 ).
Eis que no dia do seu jejum você encontra prazer - resposta de Deus.
Prazer - em antítese ao fato de terem 'afligido sua alma'; foi apenas no show externo; eles realmente se divertiram. Gesenius, depois do caldáico [`quoe sunt necessaria vobis '], não tão bem, traduz, cheepets ( H2656 ),'negócios'. No entanto, como se segue, refere-se à busca pessoal e à busca de ganhos, em vez de prazer se por restrição, cheepets ( H2656 ) deve ser tomado, pois às vezes use 'o seu prazer' - isto é, sua própria vontade ou desejo. Assim, a Vulgata, a Septuaginta, o árabe e o siríaco.
Exatamente todos os seus trabalhos , [ `atsbeeykem ( H6092 )] - 'trabalhos opressivos' (Maurer). Horsley, com Vulgate, traduz, 'exija o todo sobre seus devedores:' aqueles que lhe devem trabalhar, ( Neemias 5:1 - Neemias 5:5 ; Neemias 5:8 - Neemias 5:10 , etc.) A Septuaginta e o Árabe , 'oprimem tudo o que sujeito estou a você. Gesenius, 'pressionai todos os nossos trabalhadores a trabalharem'. A versão em inglês é melhor.