Apalpamos a parede como cegos, e tateamos como se não tivéssemos olhos: tropeçamos ao meio-dia como à noite; estamos em lugares desolados como homens mortos.
Nós tateamos no muro como os cegos - cumprindo a ameaça de Moisés ( Deuteronômio 28:29 ).
Tropeçamos ao meio-dia como à noite. Não há relaxamento dos nossos homens: no momento em que podemos parecer Tropeçamos ao meio-dia como na noite. Não há relaxamento de nossos homens: não há momento em que possamos procurar o meio-dia de colapso, ainda há uma noite de nossa calamidade.
(Nós estamos) em lugares desolados como homens mortos - em vez disso, para se adequar às palavras paralelas "ao meio dia", em férteis (literalmente, gordas, Gênesis 27:28 ) campos '( 'ashmaniym ( H820 ), o mesmo que mishmaniym ( H4924 ), 'gorduras; portanto, campos gordurosos, de shaaman ( H8080 ), shemen ( H8081 ), petróleo) (Gesenius), (onde tudo é promissor), somos como os mortos (que não têm esperança de deixar- los); ou, onde outros são prósperos, passamos como homens mortos.
Verdadeiro de todos os incrédulos ( Isaías 26:10 ; Lucas 15:17 ). A Vulgata traduz 'em lugares escuros'. A versão em inglês, com o rabino Joseph, considera o aleph inicial radical e a raiz envergonhada. Mas o rabino Dones deduz isso de shaaman ( H8080 ). O paralelismo de “em lugares gordos” com “ao meio dia” favorece isso.