Verso Isaías 60:4. Deve ser amamentado ao seu lado - "Deve ser carregado ao lado."] תאמנה teamanah, deve ser cuidado , a Septuaginta e Chaldee leia תנשאנה tinnasenah, deve ser carregado . A MS. tem על כתף תנשאנה al catheph tinnasenah , "deve ser carregada no ombro;" em vez de על צד תאמנה al tsad teamanah , "deve ser amamentado ao lado." Outro MS. tem כתף catheph e צד tsad . Outro MS. tem assim: תאמנה: תנשאנה tinnasenah: teamanah , com uma linha desenhada sobre o primeiro palavra. Sir John Chardin diz que é costume geral no Oriente carregar os filhos montados no quadril, com o braço em volta do corpo. Seu MS. a nota sobre este local é a seguinte: - Coutume en Orient de porter les enfans sur le coste a; califourchon sur la hanche: cette facon est generale aux Indes; les enfans se tiennent comme cela, et la personne qui les porte les embrasse et serre par le corps; parceque sont (ni) emmaillottes, ni en robes qui les embrassent. "No oriente é costume carregar as crianças na anca, com as pernas montadas. Esse é o costume geral na Índia. As crianças se sustentam assim, e o braço da babá gira em torno do corpo e pressiona o criança perto do lado; e isso eles podem fazer facilmente, pois as crianças não estão enfaixadas, nem sobrecarregadas com roupas. " Non brachiis occidentalium more, sed humeris, divaricatis tibiis, impositos circumferunt. "Eles os carregam, não em seus braços como as nações ocidentais, mas em seus ombros; as crianças sendo montadas." Cotovic . Iter. Syr. boné. xiv. Esta última citação parece favorecer a leitura על כתף al catheph, no ombro , como a Septuaginta da mesma forma: mas no geral eu acho que על צד תנשאנה al tsad tinnasenah é a leitura verdadeira, que o Caldeu favores; e eu o segui de acordo. Veja Isaías 66:12. - L. Este modo de carregar crianças é tão comum na Índia quanto carregá-las nos braços é na Europa .