"E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e será que, tendo fome, e enfurecendo-se, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima."
Isaías 8:21
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Isaías 8:21?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E passarão por ela, angustiados e famintos; e acontecerá que, quando tiverem fome, se inquietarão e amaldiçoarão seu rei e seu Deus, e olharão para cima.
Descrição mais detalhada do desespero em que cairão, que buscou a necromancia em vez de Deus. Isaías 8:20 (levando a tradução de Maurer) implica que tarde demais eles verão quão melhor teria sido para eles terem procurado "a lei Deuteronômio 32:31 etc.
Agora eles são entregues ao desespero. Portanto, ao ver a verdade de Deus, eles apenas "amaldiçoam seu rei e ... Deus"; prenunciando o futuro como conduta daquelas pertencentes ao "reino da besta", quando serão interrogadas com críticas questionáveis ( Apocalipse 16:11 , "Eles blasfemaram o Deus do céu porque de suas dores ... e não se arrependeram: "cf. Jeremias 18:12 ).
Eles devem passar por ele - ou seja, a terra.
Dificilmente supera - oprimido pela ansiedade.
Com fome - uma fome mais grave do que o temporário no tempo de Ahaz, devido à Assíria; havia comida, mas não havia agora ( Isaías 7:15 ; Isaías 7:22 ; Levítico 26:3 - Levítico 26:5 ; Levítico 26:14 - Levítico 26:16 ; Levítico 26:20 ).
Quando estiver com fome, se irritarão e amaldiçoarão seu rei e seu Deus. - Yahweh, rei dos judeus ( Salmos 5:2 ; Salmos 68:24 ). Mas veja a nota final.
E olhe para cima. E olharão para a terra. Se olhar para o céu ou para a terra da Judéia, nada além de desespero se apresentará.
Veja problemas e trevas, escuridão da angústia - trevas da angústia ( Provérbios 1:27 ).
E eles serão levados para a escuridão - hebraico, apela-lh; a uma escuridão espessa ( Jeremias 23:12 ) Dirigido adiante, como por uma tempestade arrebatadora. A seleção judaica de 'seu rei e Deus', o Messias, foi seguida por todas as terríveis calamidades. A segunda referência ao último anticristo, "seu rei e seu deus", provavelmente significa o falso rei do messias que, quando 'vindo em seu próprio nome', 'eles' criadores 'e tomarão como seus, embora o verdadeiro rei Messias, quando Ele veio 'em nome de Seu Pai, eles não receberiam' ( João 5:43 ).
Eles deveriam, muito tarde, amaldiçoar o Anticristo, 'o ídolo-pastor' a quem eles se entregaram, e quem os "rasgará" ( Zacarias 11:16 - Zacarias 11:17 ). O rei assírio a quem Acaz e os judeus estavam se entregando como um aliado, e que depois seria seu flagelo, é o tipo de anticristo.
Observações:
(1) Aqueles que tentam despojar o povo do Senhor serão estragados. Mas o povo que professa o Senhor deve tomar cuidado com a perda da proteção contínua do Senhor, recorrendo a situações mundanas, pois Judá buscou a ajuda da Assíria, o poder mundial pagou, em vez de confiar apenas no Senhor. Essa política carnal certamente trará seu próprio castigo. O mundo será empregado por Deus para flagelar Seu povo que se apoia nele; assim como os assírios, como um rio transbordando, depois de inundar a Síria e o norte de Israel, avançaram para Judá.
(2) Mas o povo de Deus não tem nome “Emanuel” ou pena de sua segurança máxima, no entanto, pode ser castigado por um tempo. Assim, nos últimos dias, quando o inimigo anticristão, "estendendo-se de suas asas", entrará como um dilúvio sobre a cristandade, e 'encherá a largura da terra de Emanuel'", o Espírito do Senhor. levantará um estarstandarte contra ele . " Contudo, os reis da terra 'se associam', e "os governantes tomam conselho juntos", "contra o Senhor e contra Seu Ungido", seu conselho "será inútil".
(3) O perigo para o povo de Deus em tal crise é que, como Acaz e seu povo, eles sejam traídos em pânico incrédulo, que os tentem a conciliar o poder mundial por meio de concessões. Quando a "confederação" dos inimigos é a palavra mais frequente na boca dos medrosos, Emanuel, 'Deus conosco' ( Isaías 8:10 ), "o Senhor dos Exércitos ele mesmo", o único verdadeiro objeto de medo, deve ser a palavra de ordem de Seu povo que crê.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
17-22 O profeta previu que o Senhor esconderia sua face; mas ele procuraria seu retorno em favor deles novamente. Embora não sejam sinais milagrosos, os nomes das crianças eram memoriais de Deus, adequados para chamar a atenção. Os judeus incrédulos eram propensos a procurar conselhos em dificuldades, de adivinhos de diferentes descrições, cujas aludidas cerimônias tolas e pecaminosas. Saberíamos como podemos buscar nosso Deus e chegar ao conhecimento de sua mente? À lei e ao testemunho; pois aí você verá o que é bom e o que o Senhor exige. Devemos falar das coisas de Deus nas palavras que o Espírito Santo ensina e ser governados por elas. Para aqueles que procuram espíritos familiares, e não consideram a lei e o testemunho de Deus, haverá horror e miséria. Aqueles que se afastam de Deus, se desviam de todo bem; pois a inquietação é um pecado que é seu próprio castigo. Desesperarão, e não verão meio de alívio quando amaldiçoarem a Deus. E seus medos representarão tudo como assustador. Aqueles que fecharem os olhos contra a luz da palavra de Deus serão justamente deixados nas trevas. Todas as misérias que já foram sentidas ou testemunhadas na terra são como nada, comparadas com o que subjugará aqueles que deixam as palavras de Cristo, para seguir ilusões.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Isaías 8:21. Dificilmente bestead - "Angustiado"] Em vez de נקשה niksheh, angustiado , o Vulgate, Chaldee , e Symmachus claramente leu נכשל nichshal, tropeçando, cambaleando por fraqueza, pronto para queda ; um sentido que se adapta muito bem ao local.
E olhe para cima - "E ele deve lançar seus olhos para cima."] O professor erudito Michaelis , tratando deste lugar (Not. in de Sacr. Poes. Hebr. Prael. ix.) refere-se a uma passagem no Alcorão que é semelhante a ele . Como é uma passagem muito célebre, e em muitos relatos notáveis, eu a darei aqui em geral, com as observações posteriores do mesmo autor sobre ela em outro lugar de seus escritos. Deve-se notar aqui que o professor erudito renderiza נבט nibbat , הביט hibbit, neste e no lugar paralelo, Isaías 5:30, que traduzo ele parece por troveja , de Schultens , Orig. Ling. Hebr. Lib. Eu. boné. 2, de cuja justiça muito duvido. Isso traz a imagem de Isaías mais próxima em uma circunstância daquela de Mohammed do que parece estar em minha tradução: -
" Labid , contemporâneo de Mohammed , o último dos sete poetas árabes que tiveram a honra de ter seus poemas, um de cada, pendurados na entrada do templo de Meca, atingidos pela sublimidade de uma passagem do Alcorão, tornou-se um convertido ao maometismo; pois concluiu que nenhum homem poderia escrever dessa maneira a menos ele foi divinamente inspirado.
"É preciso ter curiosidade para examinar uma passagem que teve um efeito tão grande sobre Labid . É, devo admitir, o melhor que conheço no todo Alcorão: mas não creio que tenha uma segunda vez o mesmo efeito, a fim de tentar qualquer um dos meus leitores a se submeter à circuncisão. É no segundo capítulo, onde ele fala de certos apóstatas da fé. ' Eles são como 'disse ele' a um homem que acende uma luz. Assim que ela começa a brilhar, Deus tira deles a luz e os deixa nas trevas para que não vejam nada. Eles são surdos, mudos e cegos ; e não voltem para o caminho certo. Ou eles se comportam como quando uma nuvem, cheia de trevas, trovões e relâmpagos, cobre o céu. Quando explode, eles tapam os ouvidos com os dedos, com temor mortal; e Deus tem o incrédulos em seu poder.O relâmpago quase lhes rouba os olhos: sempre que pisca, eles continuam com sua luz e, quando ela se desvanece nas trevas, eles param. Se Deus quisesse, eles não reteriam a audição nem a visão. ' Que o pensamento é lindo, ninguém vai negar; e Labid , que provavelmente teve a intenção de bajular Mohammed , teve sorte em encontrar uma passagem no Alcorão tão pouco abundante em belezas poéticas, às quais sua conversão poderia ser atribuída com qualquer propriedade. Foi bom que ele não foi adiante; caso contrário, seu gosto pela poesia poderia tê-lo tornado novamente um infiel. " Michaelis , Erpenii Arabische Grammatik abgekurzt, Vorrede, s. 32.