Eles clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um barulho; ele passou do tempo determinado.
Eles choraram lá - em seu próprio país, os soldados estrangeiros ( Jeremias 46:16 ) choram ", Faraó rei do Egito é", etc.
Mas um barulho. Ele ameaça grandes coisas, mas quando surge uma necessidade, ele não faz nada; suas ameaças são mero ruído (cf. 1 Coríntios 13:1 ). Maurer traduz 'está arruinado' - literalmente (em uma linguagem abrupta comentar), 'rei do faraó etc., arruina' '[ shaa'own ( H7588 ), de shaa'aah ( H7582 ), para desolado].
O contexto favorecendo a versão em inglês, seus gabaritos sobre o que ele faria quando chegasse a hora da batalha provaram ser filhos vazios, mero arrogância: ele nada mais é do que arrogância: ele passou o tempo designado (a saber, para a batalha com o Caldeus). Ele indicou um momento em que se envolveria em batalha, mas não cumpriu sua palavra quando chegou a hora [Junius, shaa'aah ( H7582 ), muitas vezes significa ser tumultuado, mover-se com muito barulho] (Buxtorf).
Que contraste magnífico com o "faraó rei do Egito... um barulho", uma mera tagarelice vazia, Jeremias 46:18 apresenta ", o REI, cujo nome é o Senhor dos exércitos."