Ó videira de Sibmah, chorarei por ti com o choro de Jazer: as tuas plantas ultrapassaram o mar, chegam até ao mar de Jazer: o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão e sobre a tua colheita.
Chorarei por ti com o choro de Jazer - com o mesmo choro que Jazer, agora derrotado, chorou a destruição de suas videiras. A mesma calamidade te aconteceu, Sibmah, como aconteceu a Jazer. A preposição hebraica aqui [mi-] é diferente daquela em Isaías 16:9 [bª-], pela qual Maurer traduz, 'com mais do que o choro de Jazer'.
A versão em inglês compreende a continuação do choro: depois de terem chorado por Jazer, um novo assunto de lamentação se apresentará para o lixo da sibmah abundante em videiras. [Min é similarmente usado em Deuteronômio 33:13 - Deuteronômio 33:14 ].
Suas plantas desaparecem no mar e chegam até ao mar de Jazer. Enquanto a Septuaginta lê 'cidades de Jazer', e como nenhum vestígio de lago perto de Jazer, a leitura da versão em inglês é duvidosa. Mantendo a presente leitura, evitamos a dificuldade pela tradução (Grotius) "Tuas plantas (isto é, cidadãos: aludindo à 'videira') passaram pelo mar" - isto é, serão transportadas além do mar para Chipre essas terras distantes sujeitas à Babilônia ; e isso também no verão; considerando que 'Jazer (isto é, os homens de Jazer) alcançaram o mar' (apenas na costa, mas não são transportados para além do mar); para que pior te aconteça do que sobre Jazer.
Ó spoiler – Nebuzaradã.