Verso João 12:6. Não que HE cuidasse dos pobres ] Deve haver uma ênfase particular na palavra ele , como o evangelista estuda para mostrar o mais determinado ódio à sua conduta.
E descubra o que foi colocado nele. ] Ou melhor, como afirmam alguns críticos eminentes, E roubou o que foi colocado nele . Este parece ser o significado adequado de εβαϚαζεν; e, neste sentido, é usado, João 20:15: Se você o ROUBOU - ει συ εβαϚασας αυτον. No mesmo sentido, a palavra é usada por Josephus, Ant. b. xii. c. 5, s 4; ao falar da pilhagem do templo por Antíoco, ele diz, Τα σκευη του Θεου βαϚασαι, Ele levou , ou STOLE, também os vasos do Senhor . Veja também Ant. b. viii. c. 2, s. 2, onde a prostituta diz antes de Salomão, a respeito de seu filho, βαϚασασα δε τουμον εκ των γονατων προς αὑτην μεταφερει - Ela STOLE away meu filho para fora do meu peito, e removeu para si mesma . E Ibid . b. ix. c. 4, s. 5, falando dos dez leprosos que entraram no acampamento sírio, ele diz, descobrindo que os sírios fugiram, Eles entraram no acampamento e comia e bebia; e, tendo ROUBADO (εβαϚασαν) roupas e muito ouro, eles os esconderam sem o acampamento . Veja as objeções a esta tradução respondidas por Kypke , e a tradução em si justificada. Consulte também Pearce in loc., Wakefield, Toup . Em. anúncio Suid . p. iii. p. 203. Se roubar não foi pretendido pelo evangelista, a própria palavra deve ser considerada supérflua; pois, quando somos informados de que ele tinha a bolsa , não precisamos ser informados de que ele tinha o que estava na isso. Mas o apóstolo diz que ele era um ladrão ; e como ele era um ladrão e tinha a bolsa comum em seu poder, ele roubou tanto quanto ele convenientemente poderia, sem se sujeitar à detecção. E, ao ver que a morte de Cristo estava próxima, ele desejou garantir uma provisão para si mesmo, antes de deixar a companhia dos apóstolos. Vejo que várias cópias da versão antiga do Itala entenderam a palavra neste sentido e, portanto, traduziram a palavra por auferebat, exportabat - levou embora, levou embora . Jerome, que professou consertar esta versão, tem neste lugar (assim como em muitos outros) estragado é, ao renderizar εβαϚαζεν, por portabat .
O γλωσσοκομον, que traduzimos bolsa , significava originalmente a pequena caixa, ou bainha, na qual as línguas ou juncos usados para tubos foram carregados; e, portanto, é interpretado por Pollux em seu Onomasticon ; e isso está de acordo com a etimologia da palavra. A palavra grega é usada em letras hebraicas pelos talmudistas para significar uma bolsa, escritura, baú, cofre , c. Como nosso Senhor e seus discípulos viviam da caridade, uma bolsa ou alforje foi fornecida para carregar aquelas doações piedosas pelas quais eles foram sustentados. E Judas era mordomo e tesoureiro deste sagrado grupo.