E embora depois de minha pele os vermes destruam este corpo, ainda assim em minha carne verei a Deus:
E depois embora que minha pele destrua este corpo, ainda assim em minha carne verei Deus - antes, 'depois, minha pele (não existe mais) isso (corpo) é destruída, sendo omitido "corpo", porque foi desperdiçado para não merecer o nome; ainda da minha carne [ mibªsaariy ( H1320 )] (do meu corpo renovado, como ponto de partida da visão ( Cântico dos Cânticos 2:9 , 'olhando pelas janelas') eu verei Deus.
" A próxima cláusula prova que a visão corporal é designada, porque especifica "meus olhos" (Rosenmuller, 2ª edição). O hebraico se opõe "em minha carne". A "pele" foi a primeira destruída pela elefantíase, depois o "corpo ". "Em maio de carne" - isto é, minha carne atual - não se daria tão bem com "Carne, e o sangue não pode herdar o reino de Deus" ( 1 Coríntios 15:50 ).
É 'da minha carne' que verei Deus - isto é, do meu corpo renovado, que Jó contrasta com "this" [ zo't ( H2063 )], apontando para sua pobre estrutura emaciada, que ele logo colocaria. Os racionalistas se contradizem, porque dizem que Jó esperava ver Deus vindicando-o com seus olhos ( Jó 19:27 ), antes da morte; e ainda, em Jó 19:26 , que ele deveria ver Deus sem carne (como o hebraico [ min > ( H4480 )] geralmente significa). Maurer, de fato, evita isso explicando, 'sem minha carne' -
isto é, depois que toda a minha carne foi consumida, ainda antes da morte verei a Deus. Mas esse é um sentido muito antinatural. Como Jó ainda poderia viver depois que sua pele e carne foram destruídas? Ele certamente em outros lugares nunca teve tal expectativa de libertação nesta vida (cf. nota, Jó 19:25 ).