"tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Seus seios estão cheios de leite e seus ossos umedecidos com tutano.
Peitos - em vez disso, peles ou vasos para líquidos (Lee). Mas Umbreit tem 'estações ou locais de descanso de seus rebanhos perto da água:' em oposição a Zofar ( Jó 20:17 ), a primeira cláusula refere-se à sua substância abundante, a segunda a sua saúde vigorosa. Prefiro, com margem, 'baldes de leite'.
Umedecido - comparando o corpo do homem com um campo bem regado ( Provérbios 3:8 ; Isaías 58:11 ; Isaías 66:14 ," Seus ossos florescerão como uma erva ").
Traduzir. 'A medula óssea está bem umedecida', para não secar. Em oposição à declaração de Zofar ( Jó 20:11 , "Seus ossos estão cheios do pecado de sua juventude").
17-26 Jó descrevera a prosperidade dos iníquos; nesses versículos, ele se opõe ao que seus amigos mantiveram sobre sua certa ruína nesta vida. Ele reconcilia isso com a santidade e justiça de Deus. Mesmo enquanto prosperam assim, são leves e sem valor, sem nenhuma consideração com Deus ou com homens sábios. No auge de sua pompa e poder, há apenas um passo entre eles e a ruína. Jó refere a diferença que a Providência faz entre um homem mau e outro, na sabedoria de Deus. Ele é juiz de toda a terra e fará o que é certo. A desproporção entre o tempo e a eternidade é tão grande que, se o inferno é o destino de todo pecador, faz pouca diferença se alguém vai cantar lá e outro suspira. Se um homem perverso morre em um palácio e outro em uma masmorra, o verme que não morre e o fogo que não se apaga serão os mesmos para eles. Portanto, as diferenças neste mundo não valem perplexidade.
Verso Jó 21:24. Seus seios estão cheios de leite ] A palavra עטיניו atinaiv , que não ocorre em nenhum outro lugar da Bíblia Hebraica, é provavelmente um termo árabe , mas provavelmente é provincial como agora perdido. [Árabe] atana significa macerar peles para tirar o cabelo: portanto, Sr. Bom pensa que significa aqui, que maciez da pele que é o efeito de gordura ambos no homem e na besta. Mas, como a ideia radical significa cheirar , assim como o couro que é assim macerado, não consigo ver como esse significado pode se aplicar aqui. Sob a raiz עטן atan , o Sr. Parkhurst dá as seguintes definições: "עטן ocorre, não como um verbo, mas como um substantivo masculino plural, em construção, עטיני atiney, os intestinos, os intestinos ; uma vez Jó 21:24, עטיניו atinaiv, seus intestinos ou intestinos, estão cheios de , ou abundam com , חלב chalab, gordura. Assim, a LXX .: Τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος. A VULGATA: Viscera, ejus plena enviada adipe , 'seus intestinos estão cheios de gordura. ' Não pode עטינים atinim ser um substantivo masculino plural de עטה atah, para envolver , formado como גליונים gailyonim, espelhos , de גלה galah, para revelar ? E os intestinos, incluindo as partes gordurosas, o mesentério e o omento, não podem ser chamados por serem maravilhosos involuções ? " Acho que essa conjectura é tão provável quanto qualquer outra que já foi formada.