"Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
A inundação irrompe do habitante; até as águas esquecidas dos pés: secaram, desapareceram dos homens.
Três dificuldades na mineração:
(1) 'Uma corrente (inundação) irrompe ao lado do estrangeiro' [ mee`im ( H5973 ) gaar ( H1481 ) - literalmente, ao lado do estrangeiro]: o mineiro, um estranho recém-chegado a lugares até então inexplorados; sua surpresa pelo repentino riacho ao seu lado é expressa (versão em inglês, do habitante). Maurer e Gesenius traduzem: 'Um poço (ou poço semelhante a uma ravina) é aberto longe do habitante' (os moradores na superfície da terra).
(2) "Esquecido" (não suportado), pelo pé que eles penduram, por cordas, ao descer. No hebraico, 'Lo lá' [ha-] precede esta cláusula graficamente, colocando-a como se estivesse diante dos olhos. As águas são inseridas pela versão em inglês. Se secar, deve ser suspenso '[ daluw ( H1809 ), de daalaah ( H1802 ), para desenhar.
A versão em inglês usa daalal ( H1809 ), desperdiçada]. A versão em inglês talvez entenda como águas cuja existência o homem estava anteriormente inconsciente e perto das quais nunca pisou; e, no entanto, a energia do homem é tal que, por bombas, etc., ele logo os faz "secar e ir embora" (assim Herder).
(3) 'Longe dos homens, eles se movem com passo incerto;' eles cambaleiam: não 'eles se foram', como a versão em inglês [ naa`uw ( H5128 ), de nuwa`, para ser abalada] (Umbreit).
1-11 Jó sustentou que as dispensações da Providência eram reguladas pela mais alta sabedoria. Para confirmar isso, ele mostrou o quanto de conhecimento e riqueza os homens podem tornar-se senhores. As cavernas da terra podem ser descobertas, mas não os conselhos do céu. Vá aos mineiros, preguiçoso na religião, considere os caminhos deles e seja sábio. Que a coragem e diligência deles em buscar a riqueza que perece, nos envergonhe com preguiça e desânimo em trabalhar pelas verdadeiras riquezas. Quão melhor é ter sabedoria do que ouro! Quão mais fácil e seguro! No entanto, o ouro é procurado, mas a graça negligenciada. Será que as esperanças de coisas preciosas fora da terra, como os homens as chamam, embora realmente sejam insignificantes e perecíveis, serão um estímulo para a indústria, e a perspectiva de verdadeiras coisas preciosas no céu não será muito maior?
Verso Jó 28:4. A inundação irrompe do habitante ] Esta passagem é muito difícil. Alguns pensam que se refere a mineração ; outros para navegação . Se se referir à primeira, pode-se querer apontar as águas que brotam quando os mineiros se afundam a uma profundidade considerável, de modo que a mina se afoga, e eles são obrigados a abandoná-la. Antes da invenção da máquina a vapor, esse era geralmente o caso: portanto, as antigas minas podem ser reabertas e exploradas com grande vantagem, porque agora temos os meios para tirar a água que os antigos trabalhadores não tinham. Quando, portanto, inundações irrompem nesses poços , eles são abandonados; e assim são,
Esquecimento do pé ] Ninguém mais pisa lá. As águas aumentam דלו dallu, são elevadas , sobem ao nível da nascente ou até encontrarem alguma fissura pela qual possam escapar; e daí מאנוש נעו meenosh nau, eles são movidos ou carregados dos homens ; o riacho se perde nas entranhas da terra.
O Sr. Peters acha que tanto este versículo quanto Jó 9:26 referem-se à navegação, então em um estado da infância; para o mar não é tanto quanto mencionado; mas נחל nachal , uma torrente ou inundação, algum rio ou braço do mar talvez de algumas léguas acima, que, dividindo as várias nações, deve interromper sua hospitalidade e comércio entre si, a não ser com a ajuda da navegação. De acordo com esta opinião, o versículo pode ser traduzido e parafraseado assim: A inundação - rios e braços do mar - separa-se do estranho , מעם גר meim gar, divide diferentes nações e povos: eles são esquecido do pé - não podem andar nessas águas, devem embarcar em embarcações; então eles diminuem , דלו dallu, do tamanho dos homens, isto é, na proporção de sua saída da terra, eles diminuem à vista; נעו nau, eles são jogados para cima e para baixo , ou seja, pela ação das ondas . Isso recebe alguma expressão da bela descrição do salmista, Salmos 107:26-19, de um navio em um mar agitado: Eles sobem ao céu; eles descem novamente para as profundezas: suas almas estão derretidas por causa do problema. Eles andam de um lado para o outro , ינועו yanuu, (a mesma palavra acima) eles cambaleia como um bêbado . A tradução do Sr. Bom é no singular: -
Ele rompe as veias da matriz,
Que, embora não se importasse com o pé,
São atraídos, são brandidos entre a humanidade.
Este homem erudito pensa que isso se aplica somente à mineração , da qual não posso duvidar; e, portanto, adoto a primeira interpretação: mas quanto ao acordo entre os tradutores, será buscado em vão. Devo apenas adicionar Coverdale : Com o ryver de a água separa o povo estreito, que não conhece bom vizinho; como rudes, grosseiros e atrevidos.