Verso Jó 28:4. A inundação irrompe do habitante ] Esta passagem é muito difícil. Alguns pensam que se refere a mineração ; outros para navegação . Se se referir à primeira, pode-se querer apontar as águas que brotam quando os mineiros se afundam a uma profundidade considerável, de modo que a mina se afoga, e eles são obrigados a abandoná-la. Antes da invenção da máquina a vapor, esse era geralmente o caso: portanto, as antigas minas podem ser reabertas e exploradas com grande vantagem, porque agora temos os meios para tirar a água que os antigos trabalhadores não tinham. Quando, portanto, inundações irrompem nesses poços , eles são abandonados; e assim são,
Esquecimento do pé ] Ninguém mais pisa lá. As águas aumentam דלו dallu, são elevadas , sobem ao nível da nascente ou até encontrarem alguma fissura pela qual possam escapar; e daí מאנוש נעו meenosh nau, eles são movidos ou carregados dos homens ; o riacho se perde nas entranhas da terra.
O Sr. Peters acha que tanto este versículo quanto Jó 9:26 referem-se à navegação, então em um estado da infância; para o mar não é tanto quanto mencionado; mas נחל nachal , uma torrente ou inundação, algum rio ou braço do mar talvez de algumas léguas acima, que, dividindo as várias nações, deve interromper sua hospitalidade e comércio entre si, a não ser com a ajuda da navegação. De acordo com esta opinião, o versículo pode ser traduzido e parafraseado assim: A inundação - rios e braços do mar - separa-se do estranho , מעם גר meim gar, divide diferentes nações e povos: eles são esquecido do pé - não podem andar nessas águas, devem embarcar em embarcações; então eles diminuem , דלו dallu, do tamanho dos homens, isto é, na proporção de sua saída da terra, eles diminuem à vista; נעו nau, eles são jogados para cima e para baixo , ou seja, pela ação das ondas . Isso recebe alguma expressão da bela descrição do salmista, Salmos 107:26-19, de um navio em um mar agitado: Eles sobem ao céu; eles descem novamente para as profundezas: suas almas estão derretidas por causa do problema. Eles andam de um lado para o outro , ינועו yanuu, (a mesma palavra acima) eles cambaleia como um bêbado . A tradução do Sr. Bom é no singular: -
Ele rompe as veias da matriz,
Que, embora não se importasse com o pé,
São atraídos, são brandidos entre a humanidade.
Este homem erudito pensa que isso se aplica somente à mineração , da qual não posso duvidar; e, portanto, adoto a primeira interpretação: mas quanto ao acordo entre os tradutores, será buscado em vão. Devo apenas adicionar Coverdale : Com o ryver de a água separa o povo estreito, que não conhece bom vizinho; como rudes, grosseiros e atrevidos.