Então eu disse: morrerei no meu ninho e multiplicarei os meus dias como a areia.
Eu disse - no meu coração ( Salmos 30:6 ).
Em - em vez disso, 'com meu ninho:', pois a segunda cláusula se refere à vida útil longa. Em vez de minha família morrer diante de mim, como agora, eu Na - em vez disso, 'com meu ninho:' como a segunda cláusula se refere à vida longa. Em vez de minha família morrer diante de mim, como agora, viverei até morrer com eles: proverbial por uma vida longa. Jó viverá sua esperança ( Jó 42:16 ).
No entanto, no seio da minha família dá um bom senso. Números 24:21 ; Obadias 1:4 , use "ninho" para uma habitação segura.
Areia - ( Gênesis 22:17 ; Habacuque 1:9 ) [ chowl ( H2344 )]. Mas a Septuaginta, a Vulgata e os intérpretes judeus favorecem a tradução, 'o pássaro-fênix'.
"Ninho" na cláusula paralelamente suporta a referência a um pássaro. "Areia" para a multidão se aplica aos homens e não aos anos. O mito era que o fênix surgiu de um ninho de mirra, feito por seu pai antes da morte, e que ele veio da Arábia (país de Jó) para Heliópolis (a cidade do sol) no Egito, uma vez a cada 500 anos e lá queimou seu pai (Heródoto, 2:73). Pesquisas modernas demonstraram que esse era o modo egípcio de representar hieroglficamente uma era ou ciclo cronológico específico.
A morte e o reavivamento a cada 500 anos, e a referência ao sol implica um ciclo tão grandioso a partir do mesmo ponto, em relação ao sol, a partir do qual o anterior começou. Provavelmente já se referiu a isso.