"sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando contendiam comigo;
Jó afirma sua liberdade da injustiça para com os servos: da aspereza e opressão para com os necessitados.
Despreze a causa - se decidiu a fazer justiça a eles.
Versículo 14,15. Parênteses; a razão pela qual Jó não desprezou a causa de seus servos. Traduza, o que então (se eu tinha feito) eu poderia ter feito, quando Deus ressuscitou (para me chamar para prestar contas); e quando Ele visitou (veio perguntar), o que eu poderia ter lhe respondido?
Versículo 15. Os escravos tentam se defender mantendo a inferioridade original do escravo. Mas Malaquias 2:10 ; Atos 17:26 ; Efésios 6:9 , faça da origem comum de senhores e servos o argumento de que o amor fraterno é mostrado pelo primeiro ao segundo.
Verso 16. Falhar - na vã expectativa de rompimento ( Jó 11:20 ).
Versículo 17. As regras árabes de hospitalidade proíbem que o estrangeiro seja ajudado primeiro e até o melhor.
Verso 18. Parênteses: afirmando que ele fez o contrário às coisas em Jó 31:16 - Jó 31:17 .
Ele - o órfão.
Guiou-a - ou seja, uma viúva, por conselhos e proteção. Sobre isso e "um pai", veja Jó 29:16 .
Verso 19. Perecer - ou seja: pronto para perecer ( Jó 29:13 ).
Verso 20. Lombo. As partes do corpo beneficiadas por Jó são poeticamente descritas como agradecendo a ele. Os lombos, antes de nós, quando vestidos por mim, eu desejava todas as vitórias.
Versículo 21. "Quando (ou seja, porque) vi" que eu poderia calcular com a "ajuda" de um partido poderoso no tribunal de justiça ("portão"), se eu fosse convocado pelos órfãos feridos.
Verso 22. Apodose para Jó 31:13 ; Jó 31:16 – Jó 31:17 ; Jó 31:19 – Jó 31:21 .
Se eu tive cometido esses crimes, deveria ter feito mau uso de minha influência (meu braço, figurativamente, Jó 31:21 ): portanto, se eu os cometi, deixei meu braço (literalmente) sofrer: retribuição em espécie. Jó faz alusão à cobrança de Elifaz ( Jó 22:9 ). O primeiro "braço" é mais o ombro. O segundo "braço" é o antebraço.
Do osso - literalmente, uma palheta [ qaaneh ( H7070 )]: portanto, o osso do braço, acima do cotovelo.
Verso 23. Por exemplo, a razão pela qual Jó se protegeu contra tais pecados. Medo de Deus, embora ele pudesse escapar do julgamento do homem ( Gênesis 39:9 ). Umbreit traduz: 'Sim, a destruição e o terror de Deus poderia ter me acontecido se eu tivesse feito isso'. Prefiro a versão em inglês.
Alteza - poder majestoso.
Apoiar - Eu não poderia ter aproveitado nada contra isso. "Eu não pude suportar" o assalto à sua força, se Ele a manifestasse contra mim.
16-23 A consciência de Jó prestou testemunho sobre seu comportamento justo e caridoso com os pobres. Ele é muito grande nessa cabeça, porque nesse assunto ele foi particularmente acusado. Ele era terno de todos, e prejudicial a ninguém. Observe os princípios pelos quais Jó foi impedido de ser caridoso e impiedoso. Ele ficou admirado com o Senhor, como certamente contra ele, se ele enganasse os pobres. A consideração dos interesses mundanos pode impedir um homem de crimes reais; mas somente a graça de Deus pode fazê-lo odiar, temer e evitar pensamentos e desejos pecaminosos.
Verso Jó 31:18. Este é um versículo muito difícil e é traduzido de várias maneiras. Considere os seguintes exemplos: - Pois desde sua juventude ele (o órfão) foi criado comigo como pai. Sim, eu guiei seu (a órfã) desde o ventre de sua mãe. - Heath .
Nam a pueris educavit me commiseratio; jam inde ab utero matris meae illa me deduxit. - Houbigant .
“Pois a comiseração me educou desde a infância;
E ela me criou desde o ventre da minha mãe. "
Isso é agradável para a Vulgata.
“Eis que desde minha juventude a calamidade me vivificou;
Mesmo desde o ventre de minha mãe eu o distribuí. "
Esta é a versão do Sr. Bens, e é muito diferente da anterior.
Por misericórdia, cresci comigo desde a minha juventude,
E compaixão pelo ventre de minha mãe.
Coverdale .
Ὁτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ὡς πατηρ, και εκ γαστρος μητρος μου ὡδηγησα. - Septuaginta .
"Pois desde a minha juventude eu os alimentei como um pai; e fui seu guia desde o ventre de minha mãe."
O Siríaco . "Pois desde a minha infância ele me educou nas angústias, e desde o ventre da minha mãe nos gemidos." O árabe é quase o mesmo.
O significado geral pode ser obtido do acima; mas quem pode reconciliar tais traduções discordantes?